Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:75]< >[7:77] Next
1.
[7:76]
Qala allatheena istakbaroo innabiallathee amantum bihi kafiroona قال الذين استكبروا إنا بالذي آمنتم به كافرون
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Tahir ul Qadri

  متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں

Yousuf AliThe Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
 Words|

Ahmed Aliمتکبروں نے کہا جس پر تمہیں یقین ہے ہم اسے نہیں مانتے
Ahmed Raza Khanمتکبر بولے جس پر تم ایمان لائے ہمیں اس سے انکار ہے،
Shabbir Ahmed کہنے لگے وہ لوگ جو متکبّر تھے، بے شک ہم اس (ہدایتٰ) کا تم ایمان لائے ہو، جس پر انکار کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے
Mehmood Al Hassanکہنے لگے وہ لوگ جو متکبر تھے جس پر تم کو یقین ہے ہم اسکو نہیں مانتے
Abul Ala Maududiاُن برائی کے مدعیوں نے کہا جس چیز کو تم نے مانا ہے ہم اس کے منکر ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."
Yusuf AliThe Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
PickthalThose who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
Arberry Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'
ShakirThose who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
SarwarThe proud oppressors said, "We reject that which you believe in".
H/K/SaheehSaid those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
MalikThe arrogant, who considered themselves superior, said: "We deny all that you believe in."[76]
Maulana Ali**Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe.
Free MindsThose who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Qaribullah Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in. '
George SaleThose who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe.
JM RodwellThen said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe."
Asad[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"
Khalifa**The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
Hilali/Khan**Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
QXP Shabbir Ahemd**(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:75]< >[7:77] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.17.150.163
-3.17.150.16