Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:81]< >[7:83] Next
1.
[7:82]
Wama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharoona وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرون
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں

Yousuf AliAnd his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
 Words|

Ahmed Aliاور اس کی قوم نے کوئی جواب نہیں دیا مگر یہی کہا کہ انہیں اپنےشہر سے نکال دو یہ لوگ بہت ہی پاک بننا چاہتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور اس کی قوم کا کچھ جواب نہ تھا مگر یہی کہنا کہ ان کو اپنی بستی سے نکال دو، یہ لوگ تو پاکیزگی چاہتے ہیں
Shabbir Ahmed مگر نہ تھا جواب اُس کی قوم کا کچھ سوائے اس کے کہ کہا انہوں نے نکال دو ان لوگوں کو اپنی بستی سے۔ یقینا یہ ایسے لوگ ہیں جو بہت پاکباز بنتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ان سے اس کا جواب کچھ نہ بن پڑا اور بولے تو یہ بولے کہ ان لوگوں (یعنی لوط اور اس کے گھر والوں) کو اپنے گاؤں سے نکال دو (کہ) یہ لوگ پاک بننا چاہتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور کچھ جواب نہ دیا اس کی قوم نے مگر یہی کہا کہ نکالو ان کو اپنے شہر سے یہ لوگ بہت ہی پاک رہنا چاہتے ہیں
Abul Ala Maududiمگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ "نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying ."
Yusuf AliAnd his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PickthalAnd the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Arberry And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'
ShakirAnd the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
SarwarHis people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
H/K/SaheehBut the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
MalikHis people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious!"[82]
Maulana Ali**And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity!
Free MindsThe only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Qaribullah The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. '
George SaleBut the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit.
JM RodwellBut the only answer of his people was to say, "Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure."
AsadBut his people's only answer was this:6` "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure !,,
Khalifa**His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
Hilali/Khan**And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
QXP Shabbir Ahemd**They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:81]< >[7:83] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.173.43.215
-54.173.43.2