1. [7:83] | Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu kanat mina alghabireena
| فأنجيناه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس ہم نے ان کو (یعنی لوط علیہ السلام کو) اور ان کے اہلِ خانہ کو نجات دے دی سوائے ان کی بیوی کے، وہ عذاب میں پڑے رہنے والوں میں سے تھی |
Yousuf Ali | But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے اسےاور اس کے گھر والوں کو سوائے اس کی بیوی کے بچا لیا کہ وہ وہاں رہنے والو ں میں رہ گئی |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو نجات دی مگر اس کی عورت وہ رہ جانے والوں میں ہوئی |
Shabbir Ahmed | آخر کار بچالیا ہم نے اس کو اور اُس کے گھروالوں کو سوائے اس کی بیوی کے جو تھی پیچھے رہ جانےوالوں میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا مگر ان کی بی بی (نہ بچی) کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں تھی |
Mehmood Al Hassan | پھر بچا دیا ہم نے اس کو اور اسکے گھر والوں کو مگر اس کی عورت کہ رہ گئ وہاں کے رہنے والوں میں |
Abul Ala Maududi | آخر کار ہم نے لوطؑ اوراس کے گھر والوں کو بجز اس کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We saved/rescued him and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind." |
Yusuf Ali | But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind. |
Pickthal | And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind. |
Arberry | So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried. |
Shakir | So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind. |
Sarwar | We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest. |
H/K/Saheeh | So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers]. |
Malik | So We saved him and his family except his wife, who was of those who lagged behind.[83] |
Maulana Ali** | So We delivered him and his followers, except his wife -- she was of those who remained behind. |
Free Minds | We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed. |
Qaribullah | We saved him and all his family, except his wife, who was made to remain, |
George Sale | Therefore We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who stayed behind: |
JM Rodwell | And we delivered him and his family, except his wife; she was of those who lingered: |
Asad | Thereupon We saved him and his householdexcept his wife, who was among those that stayed behind6b - |
Khalifa** | Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed. |
Hilali/Khan** | Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment). |
QXP Shabbir Ahemd** | We saved him and his followers. But his wife who lagged behind in belief stayed with the crowd, and was destroyed. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:82]< >[7:84] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 83 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|