1. [71:18] | Thumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhrajan
| ثم يعيدكم فيها ويخرجكم إخراجا ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا |
Yousuf Ali | "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر وہ تمہیں اسی میں لوٹائے گا اور اسی میں سے (پھر) باہر نکالے گا |
Ahmed Raza Khan | پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور دبارہ نکالے گا |
Shabbir Ahmed | پھر وہی واپس لے جائے گا تمہیں اسی زمین میں اور (پھر اسی میں سے) تمہیں نکال کھڑا کرے گا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر اسی میں تمہیں لوٹا دے گا اور (اسی سے) تم کو نکال کھڑا کرے گا |
Mehmood Al Hassan | پھر مکرر ڈالے گا تم کو اس میں اور نکالے گا تم کو باہر |
Abul Ala Maududi | پھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'" |
Yusuf Ali | "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? |
Pickthal | And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. |
Arberry | then He shall return you into it, and bring you forth. |
Shakir | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth: |
Sarwar | He will make you return to it and then take you out of it again |
H/K/Saheeh | Then He will return you into it and extract you [another] extraction. |
Malik | He will return you to the same earth and then raise you back to life again on the Day of Resurrection?[18] |
Maulana Ali** | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth. |
Free Minds | "Then He returns you to it, and He brings you out totally?" |
Qaribullah | and to it He will return you. Then, He will bring you forth. |
George Sale | Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves. |
JM Rodwell | Hereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew- |
Asad | and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection. |
Khalifa** | Then He returns you into it, and He will surely bring you out. |
Hilali/Khan** | Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)? |
QXP Shabbir Ahemd** | Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [71:17]< >[71:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 71 - Nuh | Showing verse 18 of 28 in chapter 71 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|