Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [71:23]< >[71:25] Next
1.
[71:24]
Waqad adalloo katheeran walatazidi alththalimeena illa dalalan وقد أضلوا كثيرا ولا تزد الظالمين إلا ضلالا
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Tahir ul Qadri

  اور واقعی انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا، سو (اے میرے رب!) تو (بھی ان) ظالموں کو سوائے گمراہی کے (کسی اور چیز میں) نہ بڑھا

Yousuf Ali"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
 Words|

Ahmed Aliاور انہوں نے بہتوں کو گمراہ کر دیا اور (اب آپ) ان ظالموں کی گمراہی اور بڑھا دیجیئے
Ahmed Raza Khanاور بیشک انہوں نے بہتوں کو بہکایا اور تو ظالموں کو زیادہ نہ کرنا مگر گمراہی
Shabbir Ahmed اور اس طرح گمراہ کردیا انہوں نے بہت سوں کو۔ اور نہ اضافہ کرتو بھی ان ظالموں کے لیے مگر گمراہی میں۔
Fateh Muhammad Jalandhary(پروردگار) انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کردیا ہے۔ تو تُو ان کو اور گمراہ کردے
Mehmood Al Hassanاور بہکا دیا بہتوں کو اور تو نہ زیادہ کرنا (کریو) بے انصافوں کو مگر بھٹکنا
Abul Ala Maududiانہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا ہے، اور تو بھی اِن ظالموں کو گمراہی کے سوا کسی چیز میں ترقی نہ دے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance.
Yusuf Ali"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
PickthalAnd they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Arberry And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!'
ShakirAnd indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.
SarwarThey have misled many and the unjust will achieve nothing but more error".
H/K/SaheehAnd already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
MalikThey have already misled many, so O Lord, do not increase the wrongdoers in anything but deviation."[24]
Maulana Ali**And indeed they have led many astray. And increase Thou the wrongdoers in naught but perdition.
Free MindsAnd they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
Qaribullah And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error! '
George SaleAnd they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked: --
JM RodwellAnd they caused many to err;-and thou, too, O Muhammad! shalt be the means of increasing only error in the wicked-
Asad"And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!"
Khalifa**"They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss."
Hilali/Khan**"And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. "
QXP Shabbir Ahemd**And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [71:23]< >[71:25] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.216.32.116
-18.216.32.1