1. [71:27] | Innaka in tatharhum yudillooAAibadaka wala yalidoo illa fajirankaffaran
| إنك إن تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا إلا فاجرا كفارا إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک اگر تو اُنہیں (زندہ) چھوڑے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے، اور وہ بدکار (اور) سخت کافر اولاد کے سوا کسی کو جنم نہیں دیں گے |
Yousuf Ali | "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اگر تو نے ان کو چھوڑ دیا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور نسل بھی جو ہو گی تو فاجر اور کافر ہی ہو گی |
Ahmed Raza Khan | بیشک اگر تو انہیں رہنے دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کردیں گے اور ان کے اولاد ہوگی تو وہ بھی نہ ہوگی مگر بدکار بڑی ناشکر |
Shabbir Ahmed | یقینا تونے اگر انہیں چھوڑدیا تو گمراہ کریں گے یہ تیرے بندوں کو اور نہں پیدا ہوں گے اُن کی نسل سے مگر بدکار اور سخت کافر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر تم ان کو رہنے دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور ان سے جو اولاد ہوگی وہ بھی بدکار اور ناشکر گزار ہوگی |
Mehmood Al Hassan | مقرر اگر تو چھوڑ دے گا اُنکو بہکائیں گے تیرے بندوں کو اور جو جنیں گے سو ڈھیٹھ حق کا منکر |
Abul Ala Maududi | اگر تو نے اِن کو چھوڑ دیا تو یہ تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور اِن کی نسل سے جو بھی پیدا ہوگا بدکار اور سخت کافر ہی ہوگا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever. |
Yusuf Ali | "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones. |
Pickthal | If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. |
Arberry | Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines. |
Shakir | For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children) |
Sarwar | if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners. |
H/K/Saheeh | Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. |
Malik | For if You spare any of them, they will mislead your servants and beget none but wicked unbelievers.[27] |
Maulana Ali** | For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones. |
Free Minds | "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter." |
Qaribullah | Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers. |
George Sale | For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring. |
JM Rodwell | For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels. |
Asad | for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude. |
Khalifa** | "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers. |
Hilali/Khan** | "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers." |
QXP Shabbir Ahemd** | If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [71:26]< >[71:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 71 - Nuh | Showing verse 27 of 28 in chapter 71 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|