1. [71:28] | Rabbi ighfir lee waliwalidayyawaliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena waalmu/minatiwala tazidi alththalimeena illatabaran
| رب اغفر لي ولوالدي ولمن دخل بيتي مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنات ولا تزد الظالمين إلا تبارا رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا |
---|
Tahir ul Qadri | اے میرے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو مومن ہو کر میرے گھر میں داخل ہوا اور (جملہ) مومن مردوں کو اور مومن عورتوں کو، اور ظالموں کے لئے سوائے ہلاکت کے کچھ (بھی) زیادہ نہ فرما |
Yousuf Ali | "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے میرے رب مجھے اور میرے ماں باپ کو بخش دے اور اس کی جو میرے گھر میں ایماندار ہو کر داخل ہوجائے اور ایماندار مردوں اور عورتوں کو اور ظالموں کو تو بربادی کے سوا اور کچھ زیادہ نہ کر |
Ahmed Raza Khan | اے میرے رب مجھے بخش دے اور میرے ماں باپ کو اور اسے جو ایمان کے ساتھ میرے گھر میں ہے اور سب مسلمان مردوں اور سب مسلمان عورتوں کو، اور کافروں کو نہ بڑھا مگر تباہی |
Shabbir Ahmed | اے میرے رب! معاف فرمادے مجھے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو داخل ہو میرے گھر میں مومن کی حیثیت سے اور سب مومن مردوں کو اور مومن عورتوں کو بھی (معاف فرمادے)۔ اور نہ اضافہ کر ظالموں کے لیے مگر ہلاکت میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے ماں باپ کو اور جو ایمان لا کر میرے گھر میں آئے اس کو اور تمام ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو معاف فرما اور ظالم لوگوں کے لئے اور زیادہ تباہی بڑھا |
Mehmood Al Hassan | اے رب معاف کر مجھ کو اور میرے ماں باپ کو اور جو آئے میرے گھر میں ایماندار اور سب ایمان والے مردوں کو اور عورتوں کو اور گنہگاروں پر بڑھتا رکھ یہی برباد ہونا |
Abul Ala Maududi | میرے رب، مجھے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو میرے گھر میں مومن کی حیثیت سے داخل ہوا ہے، اور سب مومن مردوں اور عورتوں کو معاف فرما دے، اور ظالموں کے لیے ہلاکت کے سوا کسی چیز میں اضافہ نہ کر" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | My Lord forgive for me and to my parents, and to who entered my house/home believing, and to the believers (M), and the believers (F), and do not increase the unjust/oppressive except destruction/ruin |
Yusuf Ali | "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" |
Pickthal | My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin. |
Arberry | My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!' |
Shakir | My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction! |
Sarwar | Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction. |
H/K/Saheeh | My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction." 72-Surah Al-Jinn Bismillahir Ra |
Malik | O Lord! Forgive me, my parents and every true believer who seeks refuge in my house, and all believing men and believing women. As to the wrongdoers, grant them increase in nothing but destruction."[28] |
Maulana Ali** | My Lord, forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women. And increase not the wrongdoers in aught but destruction! |
Free Minds | "My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction." |
Qaribullah | Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin! ' |
George Sale | Lord, forgive me and my parents, and every one who shall enter my house, being a true believer, and the true believers of both sexes; and add unto the unjust doers nothing but destruction. |
JM Rodwell | O my Lord, forgive me, and my parents, and every one who, being a believer, shall enter my house, and believers men and women: and add to the wicked nought but perdition." |
Asad | "O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!" |
Khalifa** | "My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation." |
Hilali/Khan** | "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!" |
QXP Shabbir Ahemd** | My Lord! Grant unto me the protection of forgiveness and unto my parents and whoever enters my house in Faith, and unto all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in nothing but ruin of their evil schemes." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [71:27]< >[72:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 71 - Nuh | Showing verse 28 of 28 in chapter 71 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|