1. [72:2] | Yahdee ila alrrushdi faamannabihi walan nushrika birabbina ahadan
| يهدي إلى الرشد فآمنا به ولن نشرك بربنا أحدا يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے |
Yousuf Ali | 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو نیکی کی طرف رہنمائی کرتا ہے سو ہم اس پر ایمان لائے ہیں اور ہم اپنے رب کا کسی کو شریک نہ ٹھیرائیں گے |
Ahmed Raza Khan | کہ بھلائی کی راہ بتا تا ہے تو ہم اس پر ایمان لائے، اور ہم ہرگز کسی کو اپنے رب کا شریک نہ کریں گے، |
Shabbir Ahmed | جو رہنمائی کرتا ہے راہِ راست کی طرف اس لیے ہم ایمان لے آئے ہیں اس پر اور ہرگز نہ شریک بنائیں گے ہم (اب) اپنے رب کے ساتھ کسی کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے |
Mehmood Al Hassan | کہ سمجھاتا ہے نیک راہ سو ہم بھی اُس پر یقین لائے اور ہر گز نہ شریک بتلائیں گے ہم اپنے رب کا کسی کو |
Abul Ala Maududi | جو راہ راست کی طرف رہنمائی کرتا ہے اِس لیے ہم اُس پر ایمان لے آئے ہیں اور اب ہم ہرگز اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کریں گے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | 'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.' |
Yusuf Ali | 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. |
Pickthal | Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. |
Arberry | guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone. |
Shakir | Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord: |
Sarwar | which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord; |
H/K/Saheeh | It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone. |
Malik | which guides to the Right Way. We have believed in it and henceforth shall worship none besides Our Lord.[2] |
Maulana Ali** | Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord: |
Free Minds | "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord." |
Qaribullah | that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord. |
George Sale | which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord. |
JM Rodwell | It guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord; |
Asad | 'guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer, |
Khalifa** | " `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord. |
Hilali/Khan** | It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | "It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [72:1]< >[72:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn | Showing verse 2 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|