Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [72:19]< >[72:21] Next
1.
[72:20]
Qul innama adAAoo rabbee walaoshriku bihi ahadan قل إنما أدعو ربي ولا أشرك به أحدا
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُواْ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Tahir ul Qadri

  آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا

Yousuf AliSay: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو میں تو اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کوبھی شریک نہیں کرتا
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ میں تو اپنے رب ہی کی بندگی کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں ٹھہراتا،
Shabbir Ahmed ان سے کہیے کہ میں تو بس پکارتا ہوں اپنے رب کو اور نہیں شریک بناتا میں اس کے ساتھ کسی کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا
Mehmood Al Hassanتو کہہ میں تو پکارتا ہوں بس اپنے رب کو اور شریک نہیں کرتا اُس کا کسی کو
Abul Ala Maududiاے نبیؐ، کہو کہ "میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."
Yusuf AliSay: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
PickthalSay (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Arberry Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
ShakirSay: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Sarwar(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
H/K/SaheehSay, [O Mu
MalikO Prophet, say: "I pray only to my Lord and worship none besides Him."[20]
Maulana Ali**Say: None can protect me against Allah, nor can I find any refuge besides Him:
Free MindsSay: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
Qaribullah Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. '
George SaleSay, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him.
JM RodwellSAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him.
AsadSay: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."
Khalifa**Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [72:19]< >[72:21] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.90.167.73
-54.90.167.7