1. [72:20] | Qul innama adAAoo rabbee walaoshriku bihi ahadan
| قل إنما أدعو ربي ولا أشرك به أحدا قُلْ إِنَّمَا أَدْعُواْ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا |
Yousuf Ali | Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو میں تو اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کوبھی شریک نہیں کرتا |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ میں تو اپنے رب ہی کی بندگی کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں ٹھہراتا، |
Shabbir Ahmed | ان سے کہیے کہ میں تو بس پکارتا ہوں اپنے رب کو اور نہیں شریک بناتا میں اس کے ساتھ کسی کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ میں تو پکارتا ہوں بس اپنے رب کو اور شریک نہیں کرتا اُس کا کسی کو |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، کہو کہ "میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone." |
Yusuf Ali | Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." |
Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. |
Arberry | Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone. |
Shakir | Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. |
Sarwar | (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him". |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | O Prophet, say: "I pray only to my Lord and worship none besides Him."[20] |
Maulana Ali** | Say: None can protect me against Allah, nor can I find any refuge besides Him: |
Free Minds | Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him." |
Qaribullah | Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. ' |
George Sale | Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him. |
JM Rodwell | SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him. |
Asad | Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him." |
Khalifa** | Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [72:19]< >[72:21] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn | Showing verse 20 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|