1. [72:23] | Illa balaghan mina Allahiwarisalatihi waman yaAAsi Allahawarasoolahu fa-inna lahu nara jahannama khalideenafeeha abadan
| إلا بلاغا من الله ورسالاته ومن يعص الله ورسوله فإن له نار جهنم خالدين فيها أبدا إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | مگر اللہ کی جانب سے اَحکامات اور اُس کے پیغامات کا پہنچانا (میری ذِمّہ داری ہے)، اور جو کوئی اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے تو بیشک اُس کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے |
Yousuf Ali | "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | مگر الله کا پیغام اور اس کا حکم پہنچانا ہے اور جو کوئی الله اوراس کے رسول کی نافرمانی کرے گا تو اس کے لیے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ سدا رہے گا |
Ahmed Raza Khan | مگر اللہ کے پیام پہنچاتا اور اس کی رسالتیں اور جو اللہ اور اس کے رسول کا حکم نہ مانے تو بیشک ان کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں، |
Shabbir Ahmed | (میرا کام نہیں ہے) سوائے اس کے کہ پہنچاؤں بات اللہ کی طرف سے اور اس کے پیغامات۔ اور جو شخص بھی نافرمانی کرے گا اللہ کی اور اس کے رسول کی تو یقینا ہے اس کے لیے جہنم کی آگ، رہیں گے ایسے لوگ اس میں ہمیشہ ہمیشہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں خدا کی طرف سے احکام کا اور اس کے پیغاموں کا پہنچا دینا (ہی) میرے ذمے ہے۔ اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر کی نافرمانی کرے گا تو ایسوں کے لئے جہنم کی آگ ہے ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | مگر پہنچانا ہے اللہ کی طرف سے اور اُسکے پیغام لانے اور جو کوئی حکم نہ مانے اللہ کا اور اُسکے رسول کا سو اُسکے لئے آگ ہے دوزخ کی رہا کریں اُس میں ہمیشہ |
Abul Ala Maududi | میرا کام اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ اللہ کی بات اور اس کے پیغامات پہنچا دوں اب جو بھی اللہ اور اس کے رسول کی بات نہ مانے گا اس کے لیے جہنم کی آگ ہے اور ایسے لوگ اس میں ہمیشہ رہیں گے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Except an information/communication from God and His messenger, so who disobeys God and His messenger, so then Hell's fire (is) for him, immortally/eternally in it (for) ever (E). |
Yusuf Ali | "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." |
Pickthal | (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever. |
Arberry | excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.' |
Shakir | (It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time. |
Sarwar | My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever". |
H/K/Saheeh | But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever. |
Malik | My mission is only to deliver what I receive from Allah and make His messages known. As for those who disobey Allah and His Messenger, they shall be put in the fire of hell to live therein forever."[23] |
Maulana Ali** | Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term. |
Free Minds | It is but an announcement from God, and His messages. And whosoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein. |
Qaribullah | except a deliverance from Allah and His Messages. He who disobeys Allah and His Messenger, for him is the Fire of Gehenna, which he will be in for ever. |
George Sale | I can do no more than publish what hath been revealed unto me from God, and his messages. And whosoever shall be disobedient unto God and his Apostle, for him is the fire of hell prepared; they shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | Neither shall I find any refuge beside Him. |
Asad | if I should fail to convey 16 [to the world whatever illumination comes to me] from God and His messages." Now as for him who rebels against God and His Apostle - verily, the fire of hell awaits him, therein to abide beyond the count of time. |
Khalifa** | "I deliver GOD's proclamations and messages." Those who disobey GOD and His messenger incur the fire of Hell, wherein they abide forever. |
Hilali/Khan** | "(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever ." |
QXP Shabbir Ahemd** | If I fail to convey to people what I receive from Allah and make His Messages known." Whoever disobeys Allah and His Messenger, behold, for him is Hellfire, to abide therein forever. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [72:22]< >[72:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn | Showing verse 23 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|