1. [72:5] | Waanna thanannaan lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahikathiban
| وأنا ظننا أن لن تقول الإنس والجن على الله كذبا وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گے |
Yousuf Ali | 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہمیں خیال تھا کہ انسان اور جن الله پر ہرگز چھوٹ نہ بولیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور یہ کہ ہمیں خیال تھا کہ ہرگز آدمی اور جِن اللہ پر جھوٹ نہ باندھیں گے |
Shabbir Ahmed | اور یہ کہ ہم نے سمجھاتھا کہ ہرگز نہیں بول سکتے انسان اور جن اللہ کے بارے میں جھوٹ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہمارا (یہ) خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کی نسبت جھوٹ نہیں بولتے |
Mehmood Al Hassan | اور یہ کہ ہم کو خیال تھا کہ ہرگز نہ بولیں گے آدمی اور جن اللہ پر جھوٹ |
Abul Ala Maududi | اور یہ کہ "ہم نے سمجھا تھا کہ انسان اور جن کبھی خدا کے بارے میں جھوٹ نہیں بول سکتے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | 'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications .' |
Yusuf Ali | 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah. |
Pickthal | And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - |
Arberry | and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie. |
Shakir | And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah: |
Sarwar | We thought that no man or jinn could ever tell lies about God. |
H/K/Saheeh | And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. |
Malik | and we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah.[5] |
Maulana Ali** | And they thought, as you think that Allah would not raise anyone: |
Free Minds | "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." |
Qaribullah | we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!" ' |
George Sale | But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God. |
JM Rodwell | And we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God. |
Asad | 'and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God. |
Khalifa** | " `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD. |
Hilali/Khan** | And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | "And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [72:4]< >[72:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn | Showing verse 5 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|