Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [72:6]< >[72:8] Next
1.
[72:7]
Waannahum thannoo kama thanantuman lan yabAAatha Allahu ahadan وأنهم ظنوا كما ظننتم أن لن يبعث الله أحدا
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
Tahir ul Qadri

  اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا

Yousuf Ali'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
 Words|

Ahmed Aliاور وہ بھی سمجھے ہوئے تھے جیسا کہ تم نے سمجھ رکھا ہے کہ الله ہر گز کسی کو (رسول بنا کر) نہ بھیجحے گا
Ahmed Raza Khanاور یہ کہ انہوں نے گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا،
Shabbir Ahmed اور یہ کہ وہ بھی یہی گمان رکھتے تھے جیسا کہ تمہارا گمان ہے کہ ہرگز نہیں اٹھائے گا (مرنے کے بعد) اللہ کسی کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا
Mehmood Al Hassanاور یہ کہ اُنکو بھی خیال تھا جیسا تم کو خیال تھا کہ ہرگز نہ اٹھائے گا اللہ کسی کو
Abul Ala Maududiاور یہ کہ "انسانوں نے بھی وہی گمان کیا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے گا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Literal'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.'
Yusuf Ali'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
PickthalAnd indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
Arberry and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
ShakirAnd that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
SarwarThose people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
H/K/SaheehAnd they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
Malikas a result, they presumed as you presumed that Allah would not appoint anyone as a Messenger.[7]
Maulana Ali**And we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing. But he who tries to listen now finds a flame lying in wait for him:
Free Minds"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
Qaribullah Like you, they thought that Allah would never raise the dead.
George SaleAnd they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life.
JM RodwellAnd they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead.
Asad'so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle].
Khalifa**" `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
Hilali/Khan**And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
QXP Shabbir Ahemd**"And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone." (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [72:6]< >[72:8] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.231.109.23
-34.231.109.