1. [73:10] | Waisbir AAala mayaqooloona waohjurhum hajran jameelan
| واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا جميلا وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں |
Yousuf Ali | And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کافروں کی باتوں پر صبر کرو اور انہیں عمدگی سے چھوڑ دو |
Ahmed Raza Khan | اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو |
Shabbir Ahmed | اور صبر کرو ان باتوں پر جو یہ کہتے ہیں اور ان کو نظر انداز کرو بھلے طریقے سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو جو (دل آزار) باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو |
Mehmood Al Hassan | اور سہتا رہ جو کچھ کہتے رہیں اور چھوڑ دے اُنکو بھلی طرح کا چھوڑنا |
Abul Ala Maududi | اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment . |
Yusuf Ali | And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). |
Pickthal | And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. |
Arberry | And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously. |
Shakir | And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance. |
Sarwar | Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them. |
H/K/Saheeh | And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. |
Malik | Bear patiently with what they say and leave their company in a polite manner.[10] |
Maulana Ali** | And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal. |
Free Minds | And be patient over what they say, and depart from them in a good manner. |
Qaribullah | Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them. |
George Sale | And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure. |
JM Rodwell | And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure. |
Asad | and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance. |
Khalifa** | And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner. |
Hilali/Khan** | And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way. |
QXP Shabbir Ahemd** | And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [73:9]< >[73:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 73 - Al-Muzzammil | Showing verse 10 of 20 in chapter 73 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|