Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [73:16]< >[73:18] Next
1.
[73:17]
Fakayfa tattaqoona in kafartum yawmanyajAAalu alwildana sheeban فكيف تتقون إن كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Tahir ul Qadri

  اگر تم کفر کرتے رہو تو اُس دن (کے عذاب) سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا کردے گا

Yousuf AliThen how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
 Words|

Ahmed Aliپھر تم کس طرح بچو گے اگر تم نے بھی انکار کیا اس دن جو لڑکوں کو بوڑھا کر دے گا
Ahmed Raza Khanپھر کیسے بچو گے اگر کفر کرو اس دن جو بچوں کو بوڑھا کردے گا
Shabbir Ahmed سو کیسے بچ جاؤ گے تم اگر انکار کرو گے تم بھی اس دن سے (جس کی سختی) کردے گی بچوں کو بوڑھا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاگر تم بھی (ان پیغمبروں کو) نہ مانو گے تو اس دن سے کیونکر بچو گے جو بچّوں کو بوڑھا کر دے گا
Mehmood Al Hassanپھر کیونکر بچو گے اگر منکر ہو گئے اُس دن سے جو کر ڈالے لڑکوں کو بوڑھا
Abul Ala Maududiاگر تم ماننے سے انکار کرو گے تو اُس دن کیسے بچ جاؤ گے جو بچوں کو بوڑھا کر دے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)?
Yusuf AliThen how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
PickthalThen how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Arberry If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
ShakirHow, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
SarwarIf you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?.
H/K/SaheehThen how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired?
MalikIf you persist in unbelief, how will you save yourselves on that Day which shall turn the children grey-headed,[17]
Maulana Ali**How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed?
Free MindsSo how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired?
Qaribullah If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
George SaleHow, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror?
JM RodwellAnd how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded?
AsadHow, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey,
Khalifa**If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?
Hilali/Khan**Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
QXP Shabbir Ahemd**So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [73:16]< >[73:18] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 13.58.112.1
-13.58.112.1