1. [73:17] | Fakayfa tattaqoona in kafartum yawmanyajAAalu alwildana sheeban
| فكيف تتقون إن كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا |
---|
Tahir ul Qadri | اگر تم کفر کرتے رہو تو اُس دن (کے عذاب) سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا کردے گا |
Yousuf Ali | Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر تم کس طرح بچو گے اگر تم نے بھی انکار کیا اس دن جو لڑکوں کو بوڑھا کر دے گا |
Ahmed Raza Khan | پھر کیسے بچو گے اگر کفر کرو اس دن جو بچوں کو بوڑھا کردے گا |
Shabbir Ahmed | سو کیسے بچ جاؤ گے تم اگر انکار کرو گے تم بھی اس دن سے (جس کی سختی) کردے گی بچوں کو بوڑھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر تم بھی (ان پیغمبروں کو) نہ مانو گے تو اس دن سے کیونکر بچو گے جو بچّوں کو بوڑھا کر دے گا |
Mehmood Al Hassan | پھر کیونکر بچو گے اگر منکر ہو گئے اُس دن سے جو کر ڈالے لڑکوں کو بوڑھا |
Abul Ala Maududi | اگر تم ماننے سے انکار کرو گے تو اُس دن کیسے بچ جاؤ گے جو بچوں کو بوڑھا کر دے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)? |
Yusuf Ali | Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- |
Pickthal | Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey, |
Arberry | If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed? |
Shakir | How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed? |
Sarwar | If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?. |
H/K/Saheeh | Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired? |
Malik | If you persist in unbelief, how will you save yourselves on that Day which shall turn the children grey-headed,[17] |
Maulana Ali** | How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed? |
Free Minds | So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired? |
Qaribullah | If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired, |
George Sale | How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror? |
JM Rodwell | And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded? |
Asad | How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey, |
Khalifa** | If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired? |
Hilali/Khan** | Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)? |
QXP Shabbir Ahemd** | So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [73:16]< >[73:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 73 - Al-Muzzammil | Showing verse 17 of 20 in chapter 73 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|