1. [74:10] | AAala alkafireena ghayruyaseerin
| على الكافرين غير يسير عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ |
---|
Tahir ul Qadri | کافروں پر ہرگز آسان نہ ہوگا |
Yousuf Ali | Far from easy for those without Faith.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کافروں پر وہ آسان نہ ہو گا |
Ahmed Raza Khan | کافروں پر آسان نہیں |
Shabbir Ahmed | کافروں کے لیے جس میں ذرا بھی آسانی نہ ہوگی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یعنی) کافروں پر آسان نہ ہوگا |
Mehmood Al Hassan | منکروں پر نہیں آسان |
Abul Ala Maududi | کافروں کے لیے ہلکا نہ ہوگا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | On the disbelievers (it is)not easy . |
Yusuf Ali | Far from easy for those without Faith. |
Pickthal | Not of ease, for disbelievers. |
Arberry | for the unbelievers not easy. |
Shakir | For the unbelievers, anything but easy. |
Sarwar | Leave to Me the one, whom I have created all by Myself, |
H/K/Saheeh | For the disbelievers not easy. |
Malik | not easy for the disbelievers.[10] |
Maulana Ali** | For the disbelievers, anything but easy. |
Free Minds | Upon the rejecters it will not be easy. |
Qaribullah | and it will not be easy for the unbelievers. |
George Sale | and uneasiness unto the unbelievers. |
JM Rodwell | A day, to the Infidels, devoid of ease. |
Asad | not of ease, for all who [now] deny the truth! |
Khalifa** | For the disbelievers, not easy. |
Hilali/Khan** | Far from easy for the disbelievers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Not of ease, for all who deny the Truth. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [74:9]< >[74:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 74 - Al-Muddaththir | Showing verse 10 of 56 in chapter 74 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|