1. [74:26] | Saosleehi saqara
| سأصليه سقر سَأُصْلِيهِ سَقَرَ |
---|
Tahir ul Qadri | میں عنقریب اسے دوزخ میں جھونک دوں گا |
Yousuf Ali | Soon will I cast him into Hell-Fire!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | عنقریب اس کو دوزخ میں ڈالوں گا |
Ahmed Raza Khan | کوئی دم جاتا ہے کہ میں اسے دوزخ میں دھنساتا ہوں، |
Shabbir Ahmed | عنقریب ہم جھونک دیں گے اسے جہنم میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم عنقریب اس کو سقر میں داخل کریں گے |
Mehmood Al Hassan | اب اُسکو ڈالوں گا آگ میں |
Abul Ala Maududi | عنقریب میں اسے دوزخ میں جھونک دوں گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | I will roast/make him suffer Hell . |
Yusuf Ali | Soon will I cast him into Hell-Fire! |
Pickthal | Him shall I fling unto the burning. |
Arberry | I shall surely roast him in Sakar; |
Shakir | I will cast him into hell. |
Sarwar | I shall make him suffer the torment of hell. |
H/K/Saheeh | I will drive him into Saqar. |
Malik | Soon I shall cast him into Saqar.[26] |
Maulana Ali** | I will cast him into hell. |
Free Minds | I will cast him in the Scorching heat. |
Qaribullah | I will surely roast him in the Scorching. |
George Sale | I will cast him to be burned in hell. |
JM Rodwell | We will surely cast him into Hell-fire. |
Asad | [Hence,] I shall cause him to endure hell-fire [in the life to come]! |
Khalifa** | I will commit him to retribution. |
Hilali/Khan** | I will cast him into Hell-fire |
QXP Shabbir Ahemd** | I shall soon cast him into Saqar. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [74:25]< >[74:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 74 - Al-Muddaththir | Showing verse 26 of 56 in chapter 74 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|