1. [74:55] | Faman shaa thakarahu
| فمن شاء ذكره فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ |
---|
Tahir ul Qadri | پس جو چاہے اِسے یاد رکھے |
Yousuf Ali | Let any who will, keep it in remembrance!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | (پس جو چاہے اس کو یاد کر لے |
Ahmed Raza Khan | تو جو چاہے اس سے نصیحت لے، |
Shabbir Ahmed | سو جس کا جی چاہے اس سے سبق حاصل کرے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو جو چاہے اسے یاد رکھے |
Mehmood Al Hassan | پھر جو کوئی چاہے اُسکو یاد کرے |
Abul Ala Maududi | اب جس کا جی چاہے اس سے سبق حاصل کر لے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So who wanted/intended remembered it . |
Yusuf Ali | Let any who will, keep it in remembrance! |
Pickthal | So whosoever will may heed. |
Arberry | so whoever wills shall remember it. |
Shakir | So whoever pleases may mind it. |
Sarwar | Let anyone who seeks guidance do so. |
H/K/Saheeh | Then whoever wills will remember it. |
Malik | Let him who wills take heed.[55] |
Maulana Ali** | So whoever pleases may mind it. |
Free Minds | So whosoever wishes will remember it. |
Qaribullah | So, whoever wills, will remember it. |
George Sale | Whoso is willing to be warned, him shall it warn: |
JM Rodwell | And whoso will, it warneth him. |
Asad | and whoever wills may take it to heart. |
Khalifa** | For those who wish to take heed. |
Hilali/Khan** | So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)! |
QXP Shabbir Ahemd** | So whoever wills may take it to heart. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [74:54]< >[74:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 74 - Al-Muddaththir | Showing verse 55 of 56 in chapter 74 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|