1. [75:34] | Awla laka faawla
| أولى لك فأولى أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
---|
Tahir ul Qadri | تمہارے لئے (مرتے وقت) تباہی ہے، پھر (قبر میں) تباہی ہے |
Yousuf Ali | Woe to thee, (O men!), yea, woe!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | (اے انسان) تیرے لیے افسوس پرافسوس ہے |
Ahmed Raza Khan | تیری خرابی ا ٓ لگی اب آ لگی، |
Shabbir Ahmed | افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے (تجھ پر)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے |
Mehmood Al Hassan | خرابی تیری خرابی پر خرابی تیری |
Abul Ala Maududi | یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you). |
Yusuf Ali | Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
Pickthal | Nearer unto thee and nearer, |
Arberry | Nearer to thee and nearer |
Shakir | Nearer to you (is destruction) and nearer, |
Sarwar | Woe to you! Woe to you! |
H/K/Saheeh | Woe to you, and woe! |
Malik | Woe to you, O man! Woe to you.[34] |
Maulana Ali** | Nearer to thee and nearer, |
Free Minds | Woe to you and woe to you. |
Qaribullah | Near to you and nearer, |
George Sale | Wherefore, wo be unto thee; wo! |
JM Rodwell | That Hour is nearer to thee and nearer, |
Asad | [And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer - |
Khalifa** | You have deserved this. |
Hilali/Khan** | Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you! |
QXP Shabbir Ahemd** | This is the most befitting for you - now this is the most befitting. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [75:33]< >[75:35] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 75 - Al-Qiyamat | Showing verse 34 of 40 in chapter 75 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|