1. [75:7] | Fa-itha bariqa albasaru
| فإذا برق البصر فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب آنکھیں چوندھیا جائیں گی |
Yousuf Ali | At length, when the sight is dazed,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس جب آنکھیں چندھیا جائیں گی |
Ahmed Raza Khan | پھر جس دن آنکھ چوندھیائے گی |
Shabbir Ahmed | سو جب چندھیا جائیں گی آنکھیں |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب آنکھیں چندھیا جائیں |
Mehmood Al Hassan | پھر جب چندھیانے لگے آنکھ |
Abul Ala Maududi | پھر جب دیدے پتھرا جائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So if/when the eye sight/vision glared/gleamed/confused and astonished . |
Yusuf Ali | At length, when the sight is dazed, |
Pickthal | But when sight is confounded |
Arberry | But when the sight is dazed |
Shakir | So when the sight becomes dazed, |
Sarwar | When the eye is bewildered, |
H/K/Saheeh | So when vision is dazzled |
Malik | Well, it will come when the sight shall be dazed,[7] |
Maulana Ali** | So when the sight is confused, |
Free Minds | So, when the sight is dazzled. |
Qaribullah | but when the sight is dazed |
George Sale | But when the sight shall be dazzled, |
JM Rodwell | But when the eye shall be dazzled, |
Asad | But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded, |
Khalifa** | Once the vision is sharpened. |
Hilali/Khan** | So, when the sight shall be dazed, |
QXP Shabbir Ahemd** | But when the sight is dazzled. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [75:6]< >[75:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 75 - Al-Qiyamat | Showing verse 7 of 40 in chapter 75 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|