Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [76:9]< >[76:11] Next
1.
[76:10]
Inna nakhafu min rabbinayawman AAaboosan qamtareeran إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
Tahir ul Qadri

  ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہے

Yousuf Ali"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
 Words|

Ahmed Aliہم تو اپنے رب سے ایک اداس (اور) ہولناک دن سے ڈرتے ہیں
Ahmed Raza Khanبیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے
Shabbir Ahmed بلاشبہ ہمٰں ڈر ہے اپنے رب سے اس دن (کے عذاب) کا جو سخت مصیبت کا اور انتہائی طویل ہوگا۔
Fateh Muhammad Jalandharyہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے (جو چہروں کو) کریہہ المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کر دینے والا) ہے
Mehmood Al Hassanہم ڈرتے ہیں اپنے رب سے ایک دن اداسی والے کی سختی سے
Abul Ala Maududiہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWe (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
Yusuf Ali"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
PickthalLo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Arberry for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
ShakirSurely we fear from our Lord a stern, distressful day.
SarwarWe are afraid of our Lord and the bitterly distressful day.
H/K/SaheehIndeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Malikfor we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."[10]
Maulana Ali**Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Free Minds"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Qaribullah for we fear from our Lord a stern, frownful Day. '
George SaleVerily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day.
JM RodwellA stern and calamitous day dread we from our Lord.
Asadbehold, we stand in awe of our Sustainer's judgment 12 on a distressful, fateful Day!"
Khalifa**"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
Hilali/Khan**"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
QXP Shabbir Ahemd**Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [76:9]< >[76:11] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.140.185.123
-3.140.185.1