Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [76:18]< >[76:20] Next
1.
[76:19]
Wayatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-anmanthooran ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
Tahir ul Qadri

  اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گے

Yousuf AliAnd round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
 Words|

Ahmed Aliاوران کے پاس سدا رہنے والے لڑکے (خادم) گھومتے ہوں گے جو تو ا ن کو دیکھےگا تو خیال کرے گا کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں
Ahmed Raza Khanاور ان کے آس پاس خدمت میں پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے جب تو انہیں دیکھے تو انہیں سمجھے کہ موتی ہیں بکھیرے ہوئے
Shabbir Ahmed اور دوڑتے پھرہے ہوں گے ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے۔ جب تم انہیں دیکھو تو خیال کرو گویا کہ موتی ہیں بکھرے ہوئے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ (ایک ہی حالت پر) رہیں گے۔ جب تم ان پر نگاہ ڈالو تو خیال کرو کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں
Mehmood Al Hassanاور پھرتے ہیں اُنکے پاس لڑکے سدا رہنے والے جب تو اُنکو دیکھے خیال کرے کہ موتی ہیں بکھرے ہوئے
Abul Ala Maududiان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls.
Yusuf AliAnd round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
PickthalThere wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Arberry Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
ShakirAnd round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
SarwarThey will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
H/K/SaheehThere will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
MalikThey shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls.[19]
Maulana Ali**And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls.
Free MindsAnd they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Qaribullah Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
George SaleAnd youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:
JM RodwellAye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls;
AsadAnd immortal youths will wait upon them: 18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;
Khalifa**Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
Hilali/Khan**And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
QXP Shabbir Ahemd**And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [76:18]< >[76:20] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.166.98
-18.118.166.