1. [76:22] | Inna hatha kana lakum jazaanwakana saAAyukum mashkooran
| إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ تمہارا صلہ ہوگا اور تمہاری محنت مقبول ہوچکی |
Yousuf Ali | "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک یہ تمہارے (نیک اعمال کا) بدلہ ہے اور تمہاری کوشش مقبول ہوئی |
Ahmed Raza Khan | ان سے فرمایا جائے گا یہ تمہارا صلہ ہے اور تمہاری محنت ٹھکانے لگی |
Shabbir Ahmed | (ارشاد ہوگا) بلاشبہ یہ ہے تمہاری ہی جزا اور تھی تمہاری کارگزاری قابلِ قدر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ تمہارا صلہ اور تمہاری کوشش (خدا کے ہاں) مقبول ہوئی |
Mehmood Al Hassan | یہ ہے تمہارا بدلا اور کمائی تمہاری ٹھکانے لگی |
Abul Ala Maududi | یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کارگزاری قابل قدر ٹھیری ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly that was for you a reward/reimbursement , and your striving/endeavor was/is thanked. |
Yusuf Ali | "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." |
Pickthal | (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance. |
Arberry | Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.' |
Shakir | Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed. |
Sarwar | This will be their reward and their efforts will be appreciated. |
H/K/Saheeh | [And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated." |
Malik | O believers, that |
Maulana Ali** | Surely this is a reward for you, and your striving is recompensed. |
Free Minds | "This is the reward for you, and your struggle is appreciated." |
Qaribullah | 'See, this is your recompense, your striving is thanked. ' |
George Sale | and shall say unto them, verily this is your reward: And your endeavour is gratefully accepted. |
JM Rodwell | This shall be your recompense. Your efforts shall meet with thanks. |
Asad | [And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!" |
Khalifa** | This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated. |
Hilali/Khan** | (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted." |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [76:21]< >[76:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 76 - Al-Insan | Showing verse 22 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|