Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [76:28]< >[76:30] Next
1.
[76:29]
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
Tahir ul Qadri

  بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے

Yousuf AliThis is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
 Words|

Ahmed Aliبے شک یہ ایک نصیحت ہے پس جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف راستہ اختیار کرے
Ahmed Raza Khanبیشک یہ نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے
Shabbir Ahmed یقینا یہ ایک نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے بنالے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے
Mehmood Al Hassanیہ تو نصیحت ہے پھر جو کوئی چاہے کر رکھے اپنے رب تک راہ
Abul Ala Maududiیہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.
Yusuf AliThis is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
PickthalLo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Arberry Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
ShakirSurely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
SarwarThis chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
H/K/SaheehIndeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
MalikThis is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord,[29]
Maulana Ali**Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord.
Free MindsThis is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Qaribullah This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
George SaleVerily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord:
JM RodwellThis truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord;
AsadVERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.
Khalifa**This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
Hilali/Khan**Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
QXP Shabbir Ahemd**Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [76:28]< >[76:30] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.12.162.179
-3.12.162.17