1. [76:29] | Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
| إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے |
Yousuf Ali | This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک یہ ایک نصیحت ہے پس جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف راستہ اختیار کرے |
Ahmed Raza Khan | بیشک یہ نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے |
Shabbir Ahmed | یقینا یہ ایک نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے بنالے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے |
Mehmood Al Hassan | یہ تو نصیحت ہے پھر جو کوئی چاہے کر رکھے اپنے رب تک راہ |
Abul Ala Maududi | یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord. |
Yusuf Ali | This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. |
Pickthal | Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. |
Arberry | Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way. |
Shakir | Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way. |
Sarwar | This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord. |
H/K/Saheeh | Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way. |
Malik | This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord,[29] |
Maulana Ali** | Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord. |
Free Minds | This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord. |
Qaribullah | This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord. |
George Sale | Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord: |
JM Rodwell | This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord; |
Asad | VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way. |
Khalifa** | This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord. |
Hilali/Khan** | Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [76:28]< >[76:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 76 - Al-Insan | Showing verse 29 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|