1. [76:4] | Inna aAAtadna lilkafireenasalasila waaghlalan wasaAAeeran
| إنا أعتدنا للكافرين سلاسل وأغلالا وسعيرا إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک ہم نے کافروں کے لئے (پاؤں کی) زنجیریں اور (گردن کے) طوق اور (دوزخ کی) دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے |
Yousuf Ali | For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک ہم نے کافروں کے لیے زنجیریں اور طوق اور دھکتی آگ تیار کر رکھی ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک ہم نے کافروں کے لیے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ |
Shabbir Ahmed | یقینا ہم نے مہیا کررکھی ہیں کافروں کے لیے زنجیریں، طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم نے کافروں کے لئے زنجیر اور طوق اور دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے |
Mehmood Al Hassan | ہم نے تیار کر رکھی ہیں منکروں کے واسطے زنجیریں اور طوق اور آگ دہکتی |
Abul Ala Maududi | کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That We prepared/made ready for the disbelievers chains/successions, and leather or iron collars or handcuffs and blazing/inflaming (punishment). |
Yusuf Ali | For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. |
Pickthal | Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. |
Arberry | Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze. |
Shakir | Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire. |
Sarwar | We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers). |
H/K/Saheeh | Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze. |
Malik | For the disbelievers, We have prepared chains, fetters and a blazing fire.[4] |
Maulana Ali** | Surely We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a burning Fire. |
Free Minds | We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire. |
Qaribullah | Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire). |
George Sale | Verily we have prepared for the unbelievers chains, and collars, and burning fire. |
JM Rodwell | For the Infidels we have got ready chains and collars and flaming fire. |
Asad | [Now,] behold, for those who deny the truth 5 We have readied chains and shackles, and a blazing flame - |
Khalifa** | We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell. |
Hilali/Khan** | Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. (Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth (7:157)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [76:3]< >[76:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 76 - Al-Insan | Showing verse 4 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|