1. [76:9] | Innama nutAAimukum liwajhi Allahila nureedu minkum jazaan wala shukooran
| إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | (اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں |
Yousuf Ali | (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہم جو تمہیں کھلاتے ہیں تو خاص الله کے لیے نہ ہمیں تم سے بدلہ لینا مقصود ہے اور نہ شکرگزاری |
Ahmed Raza Khan | ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتےہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے، |
Shabbir Ahmed | (اور کہتے تھے) کہ بس کھلارہے ہیں ہم تم کو اللہ کی خاطر نہیں چاہتے ہم تم سے کوئی بدلہ اور نہ شکریہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار) |
Mehmood Al Hassan | ہم جو تم کو کھلاتے ہیں سو خالص اللہ کی خوشی چاہنے کو نہ تم سے ہم چاہیں گے بدلا اور نہ چاہیں گے شکرگذاری |
Abul Ala Maududi | (اور اُن سے کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | (They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness. |
Yusuf Ali | (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. |
Pickthal | (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; |
Arberry | 'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness; |
Shakir | We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks: |
Sarwar | We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you. |
H/K/Saheeh | [Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude. |
Malik | saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks,[9] |
Maulana Ali** | We fed you, for Allah |
Free Minds | "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks." |
Qaribullah | (saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks, |
George Sale | saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks: |
JM Rodwell | We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks: |
Asad | [saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks: |
Khalifa** | "We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks. |
Hilali/Khan** | (Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you. |
QXP Shabbir Ahemd** | (They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [76:8]< >[76:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 76 - Al-Insan | Showing verse 9 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|