1. [77:2] | FaalAAasifati AAasfan
| فالعاصفات عصفا فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر تند و تیز ہواؤں کی قَسم جو شدید جھونکوں سے چلتی ہیں |
Yousuf Ali | Which then blow violently in tempestuous Gusts,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ان ہواؤں کی جو تندی سے چلتی ہیں |
Ahmed Raza Khan | پھر زور سے جھونکا دینے والیاں، |
Shabbir Ahmed | پھر چلتی ہیں طوفانی رفتار سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر جھونکا دینے والیوں کی زور سے |
Abul Ala Maududi | پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So the stormy/turbulent winds , violently/turbulently. |
Yusuf Ali | Which then blow violently in tempestuous Gusts, |
Pickthal | By the raging hurricanes, |
Arberry | storming tempestuously |
Shakir | By the raging hurricanes, |
Sarwar | by (the angels) as swift as blowing winds, |
H/K/Saheeh | And the winds that blow violently |
Malik | By the raging hurricanes.[2] |
Maulana Ali** | Then those driving off the chaff! |
Free Minds | Then the gusts that blow. |
Qaribullah | storming tempestuously |
George Sale | with a rapid motion, |
JM Rodwell | And the swift in their swiftness; |
Asad | and then storming on with a tempest's force! |
Khalifa** | To drive the wind. |
Hilali/Khan** | And by the winds that blow violently, |
QXP Shabbir Ahemd** | As they gain strength like a tempest. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [77:1]< >[77:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 77 - Al-Mursalat | Showing verse 2 of 50 in chapter 77 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|