1. [77:22] | Ila qadarin maAAloomin
| إلى قدر معلوم إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ |
---|
Tahir ul Qadri | (وقت کے) ایک معیّن اندازے تک |
Yousuf Ali | For a period (of gestation), determined (according to need)?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ایک معین اندازے تک |
Ahmed Raza Khan | ایک معلوم اندازہ تک |
Shabbir Ahmed | ایک مقررہ مدت تک۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ایک وقت معین تک |
Mehmood Al Hassan | ایک وعدہ مقرر تک |
Abul Ala Maududi | اُسے ایک محفوظ جگہ ٹھیرائے رکھا؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | To a known predestiny/estimation . |
Yusuf Ali | For a period (of gestation), determined (according to need)? |
Pickthal | For a known term? |
Arberry | till a known term decreed? |
Shakir | Till an appointed term, |
Sarwar | for an appointed time?. |
H/K/Saheeh | For a known extent. |
Malik | for an appointed term?[22] |
Maulana Ali** | Till an appointed term, |
Free Minds | Until a time that is predetermined? |
Qaribullah | for an appointed term? |
George Sale | until the fixed term of delivery? |
JM Rodwell | Till the term decreed for birth? |
Asad | for a term pre-ordained? |
Khalifa** | For a specific period. |
Hilali/Khan** | For a known period (determined by gestation)? |
QXP Shabbir Ahemd** | For a term appointed. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [77:21]< >[77:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 77 - Al-Mursalat | Showing verse 22 of 50 in chapter 77 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|