1. [78:4] | Kalla sayaAAlamoona
| كلا سيعلمون كَلَّا سَيَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ہرگز (وہ خبر لائقِ انکار) نہیں! وہ عنقریب (اس حقیقت کو) جان جائیں گے |
Yousuf Ali | Verily, they shall soon (come to) know!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہرگز ایسا نہیں عنقریب وہ جان لیں گے |
Ahmed Raza Khan | ہاں ہاں اب جائیں گے، |
Shabbir Ahmed | دیکھو! عنقریب یہ جان لیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے |
Mehmood Al Hassan | ہرگز نہیں اب جان لیں گے |
Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائیگا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | No, but they will know. |
Yusuf Ali | Verily, they shall soon (come to) know! |
Pickthal | Nay, but they will come to know! |
Arberry | No indeed; they shall soon know! |
Shakir | Nay! they shall soon come to know |
Sarwar | (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality). |
H/K/Saheeh | No! They are going to know. |
Malik | Very soon they shall come to know;[4] |
Maulana Ali** | Nay, they will soon know; |
Free Minds | No, they will come to know. |
Qaribullah | Indeed, they shall know! |
George Sale | Assuredly they shall hereafter know the truth thereof. |
JM Rodwell | Nay! they shall certainly knows its truth! |
Asad | Nay, but in time they will come to understand [it]! |
Khalifa** | Indeed, they will find out. |
Hilali/Khan** | Nay, they will come to know! |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, they will soon come to know. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [78:3]< >[78:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 78 - An-Nabaa | Showing verse 4 of 40 in chapter 78 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|