Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [79:24]< >[79:26] Next
1.
[79:25]
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati waal-oola فأخذه الله نكال الآخرة والأولى
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى
Tahir ul Qadri

  تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیا

Yousuf AliBut Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
 Words|

Ahmed Aliپھر الله نے اس کو آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا
Ahmed Raza Khanتو اللہ نے اسے دنیا و آخرت دونوں کے عذاب میں پکڑا
Shabbir Ahmed سو پکڑ لیا اس کو اللہ نے عبرتناک عذاب میں آخرت کے اور دنیا کے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو خدا نے اس کو دنیا اور آخرت (دونوں) کے عذاب میں پکڑ لیا
Mehmood Al Hassanپھر پکڑا اسکو اللہ نے سزا میں آخرت کی اور دنیا کی
Abul Ala Maududiآخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning.
Yusuf AliBut Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
PickthalSo Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Arberry So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
ShakirSo Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
SarwarSo God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
H/K/SaheehSo Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
MalikConsequently, Allah seized him for punishment, both in the Hereafter and in this life.[25]
Maulana Ali**So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life.
Free MindsSo God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
Qaribullah So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
George SaleWherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life.
JM RodwellSo God visited on him the punishment of this life and of the other.
AsadAnd thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world.
Khalifa**Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
Hilali/Khan**So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression.
QXP Shabbir Ahemd**So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [79:24]< >[79:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.15.143.181
-3.15.143.18