1. [79:25] | Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati waal-oola
| فأخذه الله نكال الآخرة والأولى فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى |
---|
Tahir ul Qadri | تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیا |
Yousuf Ali | But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر الله نے اس کو آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا |
Ahmed Raza Khan | تو اللہ نے اسے دنیا و آخرت دونوں کے عذاب میں پکڑا |
Shabbir Ahmed | سو پکڑ لیا اس کو اللہ نے عبرتناک عذاب میں آخرت کے اور دنیا کے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو خدا نے اس کو دنیا اور آخرت (دونوں) کے عذاب میں پکڑ لیا |
Mehmood Al Hassan | پھر پکڑا اسکو اللہ نے سزا میں آخرت کی اور دنیا کی |
Abul Ala Maududi | آخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning. |
Yusuf Ali | But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. |
Pickthal | So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. |
Arberry | So God seized him with the chastisement of the Last World and the First. |
Shakir | So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. |
Sarwar | So God struck him with the torment of this life and the life hereafter. |
H/K/Saheeh | So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]. |
Malik | Consequently, Allah seized him for punishment, both in the Hereafter and in this life.[25] |
Maulana Ali** | So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life. |
Free Minds | So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life. |
Qaribullah | So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world. |
George Sale | Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life. |
JM Rodwell | So God visited on him the punishment of this life and of the other. |
Asad | And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world. |
Khalifa** | Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life. |
Hilali/Khan** | So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression. |
QXP Shabbir Ahemd** | So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [79:24]< >[79:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 79 - An-Nazi'at | Showing verse 25 of 46 in chapter 79 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|