1. [79:40] | Waama man khafa maqamarabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
| وأما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھا |
Yousuf Ali | And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور لیکن جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتارہا اور اس نے اپنے نفس کو بری خواہش سے روکا |
Ahmed Raza Khan | اور وہ جو اپنے رب کے حضور کھڑے ہونے سے ڈرا اور نفس کو خواہش سے روکا |
Shabbir Ahmed | لیکن جو کوئی ڈرا پیشی سے اپنے رب کے حضور اور روکا اس نے اپنے نفس کو خواہشات کی پیروی سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا اور جی کو خواہشوں سے روکتا رہا |
Mehmood Al Hassan | اور جو کوئی ڈرا ہو اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے سے اور روکا ہو اُس نے جی کو خواہش سے |
Abul Ala Maududi | اور جس نے اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے کا خوف کیا تھا اور نفس کو بری خواہشات سے باز رکھا تھا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And but who feared his Lord's position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire . |
Yusuf Ali | And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, |
Pickthal | But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, |
Arberry | But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice, |
Shakir | And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires, |
Sarwar | However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires. |
H/K/Saheeh | But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination, |
Malik | But he who had feared standing before his Lord and curbed his evil desires[40] |
Maulana Ali** | And as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires, |
Free Minds | And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire. |
Qaribullah | But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires, |
George Sale | But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust; |
JM Rodwell | But as to him who shall have feared the majesty of his Lord, and shall have refrained his soul from lust, |
Asad | But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires, |
Khalifa** | As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts. |
Hilali/Khan** | But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts. |
QXP Shabbir Ahemd** | But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire, |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [79:39]< >[79:41] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 79 - An-Nazi'at | Showing verse 40 of 46 in chapter 79 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|