Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:13]< >[8:15] Next
1.
[8:14]
Thalikum fathooqoohu waannalilkafireena AAathaba alnnari ذلكم فذوقوه وأن للكافرين عذاب النار
ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
Tahir ul Qadri

  یہ (عذابِ دنیا) ہے سو تم اسے (تو) چکھ لو اور بیشک کافروں کے لئے (آخرت میں) دوزخ کا (دوسرا) عذاب (بھی) ہے

Yousuf AliThus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
 Words|

Ahmed Aliیہ تو چکھ لو اور جان لو کہ بے شک کافروں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے
Ahmed Raza Khanیہ تو چکھو اور اس کے ساتھ یہ ہے کہ کافروں کو آ گ کا عذاب ہے
Shabbir Ahmed یہ ہے (تمہاری سزا) لہٰذا چکھو اس کا مزا اور بے شک منکرینِ حق کے لیے ہے دوزخ کا عذاب۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ (مزہ تو یہاں) چکھو اور یہ (جانے رہو) کہ کافروں کے لیے (آخرت میں) دوزخ کا عذاب (بھی تیار) ہے
Mehmood Al Hassanیہ تو تم چکھ لو اور جان رکھو کہ کافروں کے لئے ہے عذاب دوزخ کا
Abul Ala Maududiیہ ہے تم لوگوں کی سزا، اب اس کا مزا چکھو، اور تمہیں معلوم ہو کہ حق کا انکار کرنے والوں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture.
Yusuf AliThus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
PickthalThat (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
Arberry That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
ShakirThis-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
SarwarWe will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
H/K/Saheeh"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
Malikthat it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers.[14]
Maulana Ali**This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire.
Free MindsThis is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Qaribullah 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. '
George SaleThis shall be your punishment; taste it therefore: And the infidels shall also suffer the torment of hell fire.
JM RodwellThis for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!
AsadThis [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth!
Khalifa**This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
Hilali/Khan**This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
QXP Shabbir Ahemd**That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:13]< >[8:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.200.74.73
-44.200.74.7