Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:31]< >[8:33] Next
1.
[8:32]
Wa-ith qaloo allahummain kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtirAAalayna hijaratan mina alssama-iawi i/tina biAAathabin aleemin وإذ قالوا اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم
وَإِذْ قَالُواْ اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Tahir ul Qadri

  اور جب انہوں نے (طعناً) کہا: اے اللہ! اگر یہی (قرآن) تیری طرف سے حق ہے تو (اس کی نافرمانی کے باعث) ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا ہم پر کوئی دردناک عذاب بھیج دے

Yousuf AliRemember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
 Words|

Ahmed Aliاورجب انہوں نے کہا کہ اے الله اگر یہ دین تیری طرف سے حق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا ہم پر دردناک عذاب لا
Ahmed Raza Khanاور جب بولے کہ اے اللہ اگر یہی (قرآن) تیری طرف سے حق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا کوئی دردناک عذاب ہم پر لا،
Shabbir Ahmed اور (یاد کرو) جب کہا تھا (ان کافروں نے) اے اللہ! اگر ہے یہ (قرآن) واقعی سچّا تیری طرف سے تو برسا تُو ہم پر پتّھر آسمان سے یا لاہم پر درد ناک عذاب۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب انہوں نے کہا کہ اے خدا اگر یہ (قرآن) تیری طرف سے برحق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا کوئی اور تکلیف دینے والا عذاب بھیج
Mehmood Al Hassanاور جب وہ کہنے لگے کہ یا اللہ اگر یہی دین حق ہے تیری طرف سے تو ہم پر برسا دے پتھر آسمان سے یا لا ہم پر کوئی عذاب دردناک
Abul Ala Maududiاور وہ بات بھی یاد ہے جو اُنہوں نے کہی تھی کہ “خدایا اگر یہ واقعی حق ہے اور تیری طرف سے ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا کوئی درد ناک عذاب ہم پر لے آ"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd when they said: "Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture."
Yusuf AliRemember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
PickthalAnd when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!
Arberry And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.'
ShakirAnd when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment.
SarwarThey also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment".
H/K/SaheehAnd [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."
MalikAlso remember how they said: "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or inflict some dreadful scourge to punish us."[32]
Maulana Ali**And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement.
Free MindsAnd they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution."
Qaribullah When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment.. '
George SaleAnd when they said, O God, if this be the truth from Thee, rain down stones upon us from heaven, or inflict on us some other grievous punishment.
JM RodwellAnd when they said, "God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement."
AsadAnd, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!"
Khalifa**They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."
Hilali/Khan**And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."
QXP Shabbir Ahemd**They went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:31]< >[8:33] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.157.35.140
-54.157.35.1