Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:50]< >[8:52] Next
1.
[8:51]
Thalika bima qaddamat aydeekumwaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeedi ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Tahir ul Qadri

  یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیں

Yousuf Ali"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
 Words|

Ahmed Aliیہ اسی کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور بے شک الله بندوں پر ظلم نہیں کرتا
Ahmed Raza Khanیہ بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا
Shabbir Ahmed یہ (سزا) بسبب اُن (اعمال) کے ہے جو تم نے آگے بھیجے تھے اپنے ہاتھوں سے اور بے شک اللہ نہیں ہے ظلم کرنے والا اپنے بندوں پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ ان (اعمال) کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں۔ اور یہ (جان رکھو) کہ خدا بندوں پر ظلم نہیں کرتا
Mehmood Al Hassanیہ بدلا ہے اسی کا جو تم نے آگے بھیجا اپنے ہاتھوں اور اس واسطے کہ اللہ ظلم نہیں کرتا بندوں پر
Abul Ala Maududiیہ وہ جزا ہے جس کا سامان تمہارے اپنے ہاتھوں نے پیشگی مہیا کر رکھا تھا، ورنہ اللہ تو اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے "
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves.
Yusuf Ali"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
PickthalThis is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Arberry that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
ShakirThis is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;
SarwarThis is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
H/K/SaheehThat is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
MalikThis is the punishment for what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to His servants."[51]
Maulana Ali**This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants --
Free Minds"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
Qaribullah That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers. '
George SaleThis shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants.
JM RodwellThis, for what your hands have sent on before you:"-and God is not unjust to his servants.
Asadin return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
Khalifa**"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
Hilali/Khan**"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
QXP Shabbir Ahemd**"It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:50]< >[8:52] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.111.183
-3.145.111.1