Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:57]< >[8:59] Next
1.
[8:58]
Wa-imma takhafanna min qawminkhiyanatan fainbith ilayhim AAalasawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineena وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنين
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاءٍ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْخَائِنِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں۔ بیشک اللہ دغابازوں کو پسند نہیں کرتا

Yousuf AliIf thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
 Words|

Ahmed Aliاور اگر تمہیں کسی قوم سے دغابازی کا ڈر ہو تو ان کا عہد ان کی طرف پھینک دو ایسی طرح پر کہ تم اور وہ برابر ہو جاؤ بے شک الله دغا بازوں کو پسند نہیں کرتا
Ahmed Raza Khanاور اگر تم کسی قوم سے دغا کا اندیشہ کرو تو ان کا عہد ان کی طرف پھینک دو برابری پر بیشک دغا والے اللہ کو پسند نہیں،
Shabbir Ahmed اور اگر کبھی تمہیں اندیشہ ہو کسی قوم سے خیانت کا تواُٹھا کر پھینک دو (اُن کا عہد) اُن کی طرف اسی طرح جیسے اُنہوں نے پھینکا۔ بے شک اللہ نہیں پسند کرتا خیانت کرنے والوں کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر تم کو کسی قوم سے دغا بازی کا خوف ہو تو (ان کا عہد) انہیں کی طرف پھینک دو (اور) برابر (کا جواب دو) کچھ شک نہیں کہ خدا دغابازوں کو دوست نہیں رکھتا
Mehmood Al Hassanاور اگر تجھ کو ڈر ہو کسی قوم سےدغا کا تو پھینک دے انکا عہد انکی طرف ایسی طرح پر کہ ہو جاؤ تم اور وہ برابر بیشک اللہ کو خوش نہیں آتے دغاباز
Abul Ala Maududiاور اگر کبھی تمہیں کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو اس کے معاہدے کو علانیہ اس کے آگے پھینک دو، یقیناً اللہ خائنوں کو پسند نہیں کرتا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls.
Yusuf AliIf thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
PickthalAnd if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
Arberry And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.
ShakirAnd if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.
SarwarIf you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.
H/K/SaheehIf you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.
MalikIf you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off the treaty with them (through properly notifying them to that effect), for Allah does not love the treacherous.[58]
Maulana Ali**And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous.
Free MindsAnd if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.
Qaribullah If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous.
George Saleor if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous.
JM RodwellOr if thou fear treachery from any people, throw back their treaty to them as thou fairly mayest, for God loveth not the treacherous.
Asador, if thou hast reason to fear treachery6' from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner:62 for, verily, God does not love the treacherous!
Khalifa**When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.
Hilali/Khan**If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.
QXP Shabbir Ahemd**If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:57]< >[8:59] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 35.173.254.36
-35.173.254.