Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:61]< >[8:63] Next
1.
[8:62]
Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbakaAllahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmu/mineena وإن يريدوا أن يخدعوك فإن حسبك الله هو الذي أيدك بنصره وبالمؤمنين
وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اگر وہ چاہیں کہ آپ کو دھوکہ دیں تو بیشک آپ کے لئے اللہ کافی ہے، وہی ہے جس نے آپ کو اپنی مدد کے ذریعے اور اہلِ ایمان کے ذریعے طاقت بخشی

Yousuf AliShould they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
 Words|

Ahmed Aliاور اگر وہ چاہیں کہ تمہیں دھوکہ دیں تو تجھے الله کافی ہے جس نے تمہیں اپنی مدد سے اور مسلمانوں سے قوت بحشی
Ahmed Raza Khanاور اگر وہ تمہیں فریب دیا چاہیں تو بیشک اللہ تمہیں کافی ہے، وہی ہے جس نے تمہیں زور دیا اپنی مدد کا اور مسلمانوں کا،
Shabbir Ahmed اور اگر اُن کا ارادہ یہ ہو کہ دھوکہ دیں تم کو تو یقینا کافی ہے تمہارے لیے اللہ۔ وہی تو ہے جس نے تمہیں قوّت بہم پہنچائی اپنی مدد سے اور مومنوں کے ذریعہ سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر یہ چاہیں کہ تم کو فریب دیں تو خدا تمہیں کفایت کرے گا۔ وہی تو ہے جس نے تم کو اپنی مدد سے اور مسلمانوں (کی جمعیت) سے تقویت بخشی
Mehmood Al Hassanاور اگر وہ چاہیں کہ تجھ کو دغا دیں تو تجھ کو کافی ہے اللہ اسی نے تجھ کو زور دیا اپنی مدد کا اور مسلمانوں کا
Abul Ala Maududiاور اگر وہ دھوکے کی نیت رکھتے ہوں تو تمہارے لیے اللہ کافی ہے وہی تو ہے جس نے اپنی مدد سے اور مومنوں کے ذریعہ سے تمہاری تائید کی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers.
Yusuf AliShould they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
PickthalAnd if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
Arberry And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,
ShakirAnd if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers
SarwarIf they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,
H/K/SaheehBut if they intend to deceive you then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers
MalikShould they intend to deceive you, verily Allah is All- Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help ,[62]
Maulana Ali**And if they intend to deceive thee, then surely Allah is sufficient for thee. He it is Who strengthened thee with His help and with the believers,
Free MindsAnd if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
Qaribullah Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,
George SaleBut if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful;
JM RodwellBut if they seek to betray thee, God will be all-sufficient for thee. He it is who hath strengthened thee with His help, and with the faithful,
AsadAnd should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee!6' He it is who has strengthened thee with His suc and, secondly, that the Muslims may resort to war only if and when the other party is openly hostile to them. AL-ANFAL SURAH cour, and by giving thee believing followers
Khalifa**If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
Hilali/Khan**And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
QXP Shabbir Ahemd**And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:61]< >[8:63] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.254.0
-18.191.254.