Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:72]< >[8:74] Next
1.
[8:73]
Waallatheena kafaroo baAAduhumawliyao baAAdin illa tafAAaloohu takunfitnatun fee al-ardi wafasadun kabeerun والذين كفروا بعضهم أولياء بعض إلا تفعلوه تكن فتنة في الأرض وفساد كبير
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
Tahir ul Qadri

  اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے مددگار ہیں، (اے مسلمانو!) اگر تم (ایک دوسرے کے ساتھ) ایسا (تعاون اور مدد و نصرت) نہیں کرو گے تو زمین میں (غلبۂ کفر و باطل کا) فتنہ اور بڑا فساد بپا ہو جائے گا

Yousuf AliThe Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
 Words|

Ahmed Aliاور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے رفیق ہیں اگر تم یوں نہ کرو گے تو ملک میں فتنہ پھیلے گا اوروہ بڑا فساد ہوگا
Ahmed Raza Khanاور کافر ا ٓ پس میں ایک دوسرے کے وارث ہیں ایسا نہ کرو گے تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد ہوگا
Shabbir Ahmed اور وہ لوگ جو منکرِ حق میں وہ آپس میں ایک دوسرے کے رفیق و مدد گار ہیں۔ اگر نہ کرو گے تم (ہمارے احکام پر عمل) تو برپا ہوگا فتنہ زمین میں اور بڑا فساد۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو لوگ کافر ہیں (وہ بھی) ایک دوسرے کے رفیق ہیں۔ تو (مومنو) اگر تم یہ (کام) نہ کرو گے تو ملک میں فتنہ برپا ہو جائے گا اور بڑا فساد مچے گا
Mehmood Al Hassanاور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے رفیق ہیں اگر تم یوں نہ کرو گے تو فتنہ پھیلے گا ملک میں اور بڑی خرابی ہو گی
Abul Ala Maududiجو لوگ منکرِ حق ہیں وہ ایک دوسرے کی حمایت کرتے ہیں اگر تم یہ نہ کرو گے تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد برپا ہو گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who disbelieved some of them (are) guardians/allies (of) some, if you not make/do it, it (will) be misguidance/betrayal in the earth/Planet Earth, and big/great corruption/disorder .
Yusuf AliThe Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
PickthalAnd those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.
Arberry As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.
ShakirAnd (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.
SarwarThe unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil.
H/K/SaheehAnd those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.
MalikThe unbelievers are protectors of one of another. If you fail to do likewise, there will be disorder in the land and great corruption.[73]
Maulana Ali**And those who disbelieve are friends one of another. If you do it not, there will be persecution in the land and great mischief.
Free MindsAs for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption.
Qaribullah The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.
George SaleAnd as to the infidels, let them be deemed of kin the one to the other. Unless ye do this, there will be a sedition in the earth, and grievous corruption.
JM RodwellThe infidels lend one another mutual help. Unless ye do the same, there will be discord in the land and great corruption.
AsadWith all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; 'Jf course of war. For a further discussion of the problem of prisoners of war, see 47:4. and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption.
Khalifa**Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.
Hilali/Khan**And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allahs Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).
QXP Shabbir Ahemd**Those who reject the Divine Message are protectors of one another. If you do not help the immigrants, there will be chaos in the land and great corruption.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:72]< >[8:74] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.138.144
-3.138.138.1