Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [8:7]< >[8:9] Next
1.
[8:8]
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtilaalbatila walaw kariha almujrimoona ليحق الحق ويبطل الباطل ولو كره المجرمون
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Tahir ul Qadri

  تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں

Yousuf AliThat He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
 Words|

Ahmed Aliتاکہ حق کو ثابت کر دے اور باطل کو مٹا دے اگرچہ گناہگار ناراض ہوں
Ahmed Raza Khanکہ سچ کو سچ کرے اور جھوٹ کو جھوٹا پڑے برا مانیں مجرم،
Shabbir Ahmed تاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے خواہ ناگوار گزرے (یہ بات) مجرموں کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyتاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے۔ گو مشرک ناخوش ہی ہوں
Mehmood Al Hassanتاکہ سچا کرے سچ کو اور جھوٹا کر دے جھوٹ کو اور اگرچہ ناراض ہوں گنہگار
Abul Ala Maududiتاکہ حق حق ہو کر رہے اور باطل باطل ہو جائے خواہ مجرموں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTo make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it).
Yusuf AliThat He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
PickthalThat He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
Arberry and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
ShakirThat He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Sarwarso that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
H/K/SaheehThat He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Malikso that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise.[8]
Maulana Ali**That He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked.
Free MindsSo that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it.
Qaribullah in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.
George Salethat He might verify the truth, and destroy falsehood, although the wicked were averse thereto.
JM RodwellThat he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it:
Asadso that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.
Khalifa**For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.
Hilali/Khan**That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
QXP Shabbir Ahemd**(That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [8:7]< >[8:9] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 13.58.252.8
-13.58.252.8