1. [8:8] | Liyuhiqqa alhaqqa wayubtilaalbatila walaw kariha almujrimoona
| ليحق الحق ويبطل الباطل ولو كره المجرمون لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں |
Yousuf Ali | That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تاکہ حق کو ثابت کر دے اور باطل کو مٹا دے اگرچہ گناہگار ناراض ہوں |
Ahmed Raza Khan | کہ سچ کو سچ کرے اور جھوٹ کو جھوٹا پڑے برا مانیں مجرم، |
Shabbir Ahmed | تاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے خواہ ناگوار گزرے (یہ بات) مجرموں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے۔ گو مشرک ناخوش ہی ہوں |
Mehmood Al Hassan | تاکہ سچا کرے سچ کو اور جھوٹا کر دے جھوٹ کو اور اگرچہ ناراض ہوں گنہگار |
Abul Ala Maududi | تاکہ حق حق ہو کر رہے اور باطل باطل ہو جائے خواہ مجرموں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it). |
Yusuf Ali | That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt. |
Pickthal | That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose; |
Arberry | and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it. |
Shakir | That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked. |
Sarwar | so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it. |
H/K/Saheeh | That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it. |
Malik | so that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise.[8] |
Maulana Ali** | That He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked. |
Free Minds | So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it. |
Qaribullah | in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it. |
George Sale | that He might verify the truth, and destroy falsehood, although the wicked were averse thereto. |
JM Rodwell | That he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it: |
Asad | so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin. |
Khalifa** | For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers. |
Hilali/Khan** | That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it. |
QXP Shabbir Ahemd** | (That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [8:7]< >[8:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal | Showing verse 8 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|