1. [81:29] | Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameena
| وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے |
Yousuf Ali | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور تم توجب ہی چاہو گے کہ جب الله چاہے گا جو تمام جہان کا رب ہے |
Ahmed Raza Khan | اور تم کیا چا ہو مگر یہ کہ چاہے اللہ سارے جہان کا رب، |
Shabbir Ahmed | اور نہیں چاہ سکتے تم مگر یہ کہ چاہے اللہ ربُّ العالمین۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے |
Mehmood Al Hassan | اور تم جبھی چاہو کہ چاہے اللہ سارے جہان کا مالک |
Abul Ala Maududi | اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord. |
Yusuf Ali | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. |
Pickthal | And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation. |
Arberry | but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being. |
Shakir | And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds. |
Sarwar | However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so. |
H/K/Saheeh | And you do not will except that Allah wills Lord of the worlds. |
Malik | Yet your wishes are of no avail unless Allah, the Lord of the worlds, pleases so.[29] |
Maulana Ali** | And you will not, except Allah please, the Lord of the worlds. |
Free Minds | And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds. |
Qaribullah | but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds. |
George Sale | But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds. |
Asad | But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]. |
Khalifa** | Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe. |
Hilali/Khan** | And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
QXP Shabbir Ahemd** | But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [81:28]< >[82:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 81 - At-Takwir | Showing verse 29 of 29 in chapter 81 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|