1. [84:6] | Ya ayyuha al-insanuinnaka kadihun ila rabbika kadhanfamulaqeehi
| يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا فملاقيه يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ |
---|
Tahir ul Qadri | اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے |
Yousuf Ali | O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کام میں کوشش کر رہا ہے پھر اس سے جا ملے گا |
Ahmed Raza Khan | اے آدمی! بیشک تجھے اپنے رب کی طرف ضرور دوڑنا ہے پھر اس سے ملنا |
Shabbir Ahmed | اے انسان! بے شک تو چلا جا رہا ہے اپنے رب کی طرف کشاں کشاں بالآخر اس کے حضور پیش ہونا ہے تجھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا |
Mehmood Al Hassan | اے آدمی تجھ کو تکلیف اٹھانی ہے اپنے رب تک پہنچنے میں سہہ سہہ کر اُس سے ملنا ہے |
Abul Ala Maududi | اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him . |
Yusuf Ali | O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. |
Pickthal | Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). |
Arberry | O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him. |
Shakir | O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him. |
Sarwar | Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds). |
H/K/Saheeh | O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it. |
Malik | , O mankind! Surely you must strive towards your Lord, a hard striving, then you shall meet Him.[6] |
Maulana Ali** | O man, thou must strive a hard striving (to attain) to thy Lord, until thou meet Him. |
Free Minds | O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him. |
Qaribullah | O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him. |
George Sale | O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him. |
JM Rodwell | Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt thou meet him. |
Asad | [then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him! |
Khalifa** | O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord. |
Hilali/Khan** | O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did). |
QXP Shabbir Ahemd** | O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [84:5]< >[84:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 84 - Al-Inshiqaq | Showing verse 6 of 25 in chapter 84 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|