1. [85:11] | Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum jannatuntajree min tahtiha al-anharu thalikaalfawzu alkabeeru
| إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات تجري من تحتها الأنهار ذلك الفوز الكبير إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں، یہی بڑی کامیابی ہے |
Yousuf Ali | For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک کام بھی کیے ان کے لیے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی یہی بڑی کامیابی ہے |
Ahmed Raza Khan | بے شک جو ایما ن لائے اور اچھے کام کئے ان کے لئے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں رواں یہی بڑی کامیابی ہے، |
Shabbir Ahmed | بے شک وہ لوگ جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک عمل ان کے لیے ہیں بہشت کے باغ، بہہ رہی ہوں گی جن کے نیچے نہریں، یہی ہے کامیابی بہت بڑی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کے لیے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ یہ ہی بڑی کامیابی ہے |
Mehmood Al Hassan | بیشک جو لوگ یقین لائے اور کیں انہوں نے بھلائیاں انکے لئے باغ ہیں جنکے نیچے بہتی ہیں نہریں یہ ہے بڑی مراد ملنی |
Abul Ala Maududi | جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، یقیناً اُن کے لیے جنت کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ ہے بڑی کامیابی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (are) treed gardens/paradises the rivers/waterways flow from below it, that is the winning/success , the great . |
Yusuf Ali | For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires), |
Pickthal | Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success. |
Arberry | Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph. |
Shakir | Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement. |
Sarwar | As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment. |
Malik | As for those who believe and do good deeds, they shall have gardens beneath which rivers flow; which will be the greatest success.[11] |
Maulana Ali** | Those who believe and do good, theirs are Gardens wherein flow rivers. That is the great achievement. |
Free Minds | Those who believe and do good works, they will have gardens with rivers flowing beneath. Such is the great reward. |
Qaribullah | (But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory! |
George Sale | But for those who believe, and do that which is right, are destined gardens beneath which rivers flow: This shall be great felicity. |
JM Rodwell | But for those who shall have believed and done the things that be right, are the Gardens beneath whose shades the rivers flow. This the immense bliss! |
Asad | [But,] verily, they who attain to faith and do righteous deeds shall [in the life to come] have gardens through which running waters flow - that triumph most great! |
Khalifa** | Surely, those who believed and led a righteous life, have deserved gardens with flowing streams. This is the greatest triumph. |
Hilali/Khan** | Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success. |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, those who choose to be graced with belief and do actions that help people, theirs are the Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Eminence. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [85:10]< >[85:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 85 - Al-Buruj | Showing verse 11 of 22 in chapter 85 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|