1. [88:9] | LisaAAyiha radiyatun
| لسعيها راضية لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اپنی (نیک) کاوشوں کے باعث خوش و خرم ہوں گے |
Yousuf Ali | Pleased with their striving,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اپنی کوشش سے خوش ہوں گے |
Ahmed Raza Khan | اپنی کوشش پر راضی |
Shabbir Ahmed | اپنی کارگزاری پر خوش و خرّم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اپنے اعمال (کی جزا) سے خوش دل |
Mehmood Al Hassan | اپنی کمائی سے راضی |
Abul Ala Maududi | اپنی کار گزاری پر خوش ہونگے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Accepting/approving for its striving/endeavor . |
Yusuf Ali | Pleased with their striving,- |
Pickthal | Glad for their effort past, |
Arberry | with their striving well-pleased, |
Shakir | Well-pleased because of their striving, |
Sarwar | and pleased with the result of their deeds in the past. |
H/K/Saheeh | With their effort [they are] satisfied |
Malik | well pleased with their endeavors,[9] |
Maulana Ali** | Glad for their striving, |
Free Minds | For their pursuit they are content. |
Qaribullah | well pleased with their striving, |
George Sale | well pleased with their past endeavour: |
JM Rodwell | Well pleased with their labours past, |
Asad | well-pleased with [the fruit of] their striving, |
Khalifa** | Satisfied with their work. |
Hilali/Khan** | Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism). |
QXP Shabbir Ahemd** | Happy with the fruit of their effort. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [88:8]< >[88:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 88 - Al-Gashiya | Showing verse 9 of 26 in chapter 88 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|