1. [9:116] | Inna Allaha lahu mulku alssamawatiwaal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakummin dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
| إن الله له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير إِنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِـي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی ساری بادشاہی ہے، (وہی) جِلاتا اور مارتا ہے، اور تمہارے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی دوست ہے اور نہ کوئی مددگار (جو اَمرِ الہٰی کے خلاف تمہاری حمایت کر سکے |
Yousuf Ali | Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | آسمانوں اور زمین میں الله ہی کی سلطنت ہے وہی جلاتا ہے اور مارتا ہے اور الله کے سوا تمہارا کوئی دوست اور مددگار نہیں |
Ahmed Raza Khan | بیشک اللہ ہی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت، جِلاتا ہے اور مارتا ہے، اور اللہ کے سوا نہ تمہارا کوئی والی اور نہ مددگار، |
Shabbir Ahmed | بے شک اللہ ہی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی۔ وہی زندگی عطا کرتا ہے اور مارتا ہے۔ اور نہیں ہے تمہارا اللہ کے سوا کوئی حامی اور نہ کوئی مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا ہی ہے جس کے لیے آسمانوں اور زمینوں کی بادشاہت ہے۔ وہی زندگانی بخشتا ہے (وہی) موت دیتا ہے اور خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست اور مددگار نہیں ہے |
Mehmood Al Hassan | اللہ ہی کی ہے سلطنت ہے آسمانوں اور زمین میں جلاتا ہے اور مارتا ہے اور تمہارا کوئی نہیں اللہ کے سوا حمایتی اور نہ مددگار |
Abul Ala Maududi | اور یہ بھی واقعہ ہے کہ اللہ ہی کے قبضہ میں آسمان و زمین کی سلطنت ہے، اسی کے اختیار میں زندگی و موت ہے، اور تمہارا کوئی حامی و مددگار ایسانہیں ہے جو تمہیں اس سے بچا سکے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That God (has) for him the skies'/space's ownership/kingdom , He revives/makes alive, and He makes die, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally and nor (a) victorior/savior . |
Yusuf Ali | Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper. |
Pickthal | Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper. |
Arberry | Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper. |
Shakir | Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper. |
Sarwar | To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He grants life and causes death. God is your only Guardian and Helper. |
H/K/Saheeh | Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper. |
Malik | Surely it is Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. You have none besides Allah to protect or to help.[116] |
Maulana Ali** | Surely Allah |
Free Minds | To God is the sovereignty of heavens and Earth, He brings life and death. You have none beside Him as a supporter or victor. |
Qaribullah | Indeed, to Allah belong the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death. Other than Allah, you have neither a guardian nor a helper. |
George Sale | Verily unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth; He giveth life, and He causeth to die; and ye have no patron or helper besides God. |
JM Rodwell | God! His the kingdom of the Heavens and of the Earth! He maketh alive and killeth! Ye have no patron or helper save God. |
Asad | Verily, God's alone is the dominion over the heavens and the earth; He [alone] grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour. |
Khalifa** | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and death. You have none beside GOD as a Lord and Master. |
Hilali/Khan** | Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Walee (protector or guardian) nor any helper. |
QXP Shabbir Ahemd** | To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has full control over the Laws of life and death, for individuals and nations. You have no protector and helper outside Allah's Laws. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [9:115]< >[9:117] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Tawba | Showing verse 116 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|