Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [9:124]< >[9:126] Next
1.
[9:125]
Waamma allatheena feequloobihim maradun fazadat-hum rijsan ilarijsihim wamatoo wahum kafiroona وأما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم وماتوا وهم كافرون
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے تو اس (سورت) نے ان کی خباثتِ (کفر و نفاق) پر مزید پلیدی (اور خباثت) بڑھا دی اور وہ اس حالت میں مرے کہ کافر ہی تھے

Yousuf AliBut those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
 Words|

Ahmed Aliاور جن کے دلوں میں مرض ہے سوان کے حق میں نجاست پر نجاست بڑھا دی اور وہ مرتے دم تک کافر ہی رہے
Ahmed Raza Khanاور جن کے دلوں میں آزار ہے انہیں اور پلیدی پر پلیدی بڑھائی اور وہ کفر ہی پر مر گئے،
Shabbir Ahmed اور رہ گئے وہ لوگ کہ اُن کے دلوں میں بیماری ہے سو بڑھاتی ہے (نازل ہونے والی سُورت) اُن کے لیے گندگی اُن کی پہلی گندگی پر اور وہ مرتے ہیں کفر ہی کی حالت میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جن کے دلوں میں مرض ہے، ان کے حق میں خبث پر خبث زیادہ کیا اور وہ مرے بھی تو کافر کے کافر
Mehmood Al Hassanاور جنکے دل میں مرض ہے سو انکے لئے بڑھا دی گندگی پر گندگی اور وہ مرنے تک کافر ہی رہے
Abul Ala Maududiالبتہ جن لوگوں کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہوا تھا اُن کی سابق نجاست پر (ہر نئی سورت نے) ایک اور نجاست کا اضافہ کر دیا اور وہ مرتے دم تک کفر ہی میں مبتلا رہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving.
Yusuf AliBut those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
PickthalBut as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
Arberry But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.
ShakirAnd as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.
SarwarBut to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers.
H/K/SaheehBut as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
MalikAs for those whose hearts contain malice, it will add filth to their existing filth, and they will die while they are still disbelievers.[125]
Maulana Ali**And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers.
Free MindsAs for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters.
Qaribullah As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers.
George SaleBut unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity.
JM RodwellBut as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels.
AsadBut as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour,'66 and they die while [still] refusing to acknowledge the truth.
Khalifa**As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
Hilali/Khan**But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.
QXP Shabbir Ahemd**But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [9:124]< >[9:126] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.143.4
-18.119.143.