1. [9:22] | Khalideena feeha abadan innaAllaha AAindahu ajrun AAatheemun
| خالدين فيها أبدا إن الله عنده أجر عظيم خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | (وہ) ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے بیشک اللہ ہی کے پاس بڑا اجر ہے |
Yousuf Ali | They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ان میں ہمیشہ رہیں گے بے شک الله کے ہاں بڑا ثواب ہے |
Ahmed Raza Khan | ہمیشہ ہمیشہ ان میں رہیں گے، بیشک اللہ کے پاس بڑا ثواب ہے، |
Shabbir Ahmed | رہیں گے وہ اُن میں ہمیشہ۔ بے شک اللہ کے پاس ہے (اپنے نیک بندوں کے لیے) اجرِ عظیم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور وہ) ان میں ابدالاآباد رہیں گے۔ کچھ شک نہیں کہ خدا کے ہاں بڑا صلہ (تیار) ہے |
Mehmood Al Hassan | رہا کریں ان میں مدام بیشک اللہ پاس بڑا ثواب ہے |
Abul Ala Maududi | ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یقیناً اللہ کے پاس خدمات کا صلہ دینے کو بہت کچھ ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward . |
Yusuf Ali | They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all). |
Pickthal | There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward. |
Arberry | therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage. |
Shakir | Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him. |
Sarwar | The reward that God will bestow on His servants is the greatest. |
H/K/Saheeh | [They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward. |
Malik | They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward.[22] |
Maulana Ali** | Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him. |
Free Minds | They will abide in it eternally. God has a great reward. |
Qaribullah | where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed. |
George Sale | they shall continue therein for ever: For with God is a great reward. |
JM Rodwell | Therein shall they abide for ever; for God! with Him is a great reward. |
Asad | therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward! |
Khalifa** | Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense. |
Hilali/Khan** | They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward. |
QXP Shabbir Ahemd** | They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [9:21]< >[9:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Tawba | Showing verse 22 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|