1. [9:63] | Alam yaAAlamoo annahu man yuhadidiAllaha warasoolahu faanna lahu nara jahannama khalidanfeeha thalika alkhizyu alAAatheemu
| ألم يعلموا أنه من يحادد الله ورسوله فأن له نار جهنم خالدا فيها ذلك الخزي العظيم أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّهُ مَن يُحَادِدِ اللّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا وہ نہیں جانتے کہ جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرتا ہے تو اس کے لئے دوزخ کی آگ (مقرر) ہے جس میں وہ ہمیشہ رہنے والا ہے، یہ زبردست رسوائی ہے |
Yousuf Ali | Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا وہ نہیں جانتے کہ جو شخص الله اور اس کے رسول کا مقابلہ کرتا ہے تو اس کے واسطے دوزخ کی آگ ہے اس میں ہمیشہ رہے گا یہ بڑی ذلت ہے |
Ahmed Raza Khan | کیا انہیں خبر نہیں کہ جو خلاف کرے اللہ اور اس کے رسول کا تو اس کے لیے جہنم کی آ گ ہے کہ ہمیشہ اس میں رہے گا، یہی بڑی رسوائی ہے، |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں معلوم انہیں کہ جو مقابلہ کرتا ہے اللہ اور اُس کے رسُول کا تو بے شک اُس کے لیے ہے۔ جہنّم کی آگ، ہمیشہ رہے گا وہ اس میں۔ یہ ہے رُسوائی بہت بڑی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا ان لوگوں کو معلوم نہیں کہ جو شخص خدا اور اس کے رسول سے مقابلہ کرتا ہے تو اس کے لیے جہنم کی آگ (تیار) ہے جس میں وہ ہمیشہ (جلتا) رہے گا۔ یہ بڑی رسوائی ہے |
Mehmood Al Hassan | کیا وہ جان نہیں چکے کہ جو کوئی مقابلہ کرے اللہ سے اور اسکے رسول سے تو اسکے واسطے ہے دوزخ کی آگ سدا رہے اس میں یہی ہے بڑی رسوائی |
Abul Ala Maududi | کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ جو اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کرتا ہے اس کے لیے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہے گا یہ بہت بڑی رسوائی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did they not know that he/who angers God and His messenger, so that truly for him (is) Hell's fire, immortally/eternally in it, that (is) the shame/scandal , the great. |
Yusuf Ali | Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace. |
Pickthal | Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement. |
Arberry | Do they not know that whosoever opposes God and His Messenger -- for him awaits the fire of Gehenna, therein to dwell forever? That is the mighty degradation. |
Shakir | Do they not know that whoever acts in opposition to Allah and His Messenger, he shall surely have the fire of hell to abide in it? That is the grievous abasement. |
Sarwar | Do they not know that for displeasing God and His Messenger, one would be admitted to Hell wherein he would live forever. This indeed is a great humiliation. |
H/K/Saheeh | Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger that for him is the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace. |
Malik | Don |
Maulana Ali** | Know they not that whoever opposes Allah and His Messenger, for him is the Fire of hell to abide in it? That is the grievous abasement. |
Free Minds | Did they not know that whoever is hostile towards God and His messenger, he will have the Fire of Hell to abide in. Such is the greatest humiliation. |
Qaribullah | Are they not aware that whosoever opposes Allah and His Messenger shall live for ever in the Fire of Gehenna? That surely is the greatest degradation. |
George Sale | Do they not know that he who opposeth God and his Apostle, shall without doubt be punished with the fire of hell; and shall remain therein for ever? This will be great ignominy. |
JM Rodwell | Know they not, that for him who opposeth God and His Apostle, is surely the fire of Hell, in which he shall remain for ever? This is the great ignominy! |
Asad | Do they not know that for him who sets himself against God and His Apostle there is in store the fire of hell, therein to abide - that most awesome disgrace? |
Khalifa** | Did they not know that anyone who opposes GOD and His messenger has incurred the fire of Hell forever? This is the worst humiliation. |
Hilali/Khan** | Know they not that whoever opposes and shows hostility to Allah ( ) and His Messenger (SAW), certainly for him will be the Fire of Hell to abide therein. That is extreme disgrace. |
QXP Shabbir Ahemd** | Don't they know that whoever opposes Allah and His Messenger, for him verily is Hellfire, to abide therein? That is the supreme disgrace. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [9:62]< >[9:64] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Tawba | Showing verse 63 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|