Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [9:74]< >[9:76] Next
1.
[9:75]
Waminhum man AAahada Allahala-in atana min fadlihi lanassaddaqannawalanakoonanna mina alssaliheena ومنهم من عاهد الله لئن آتانا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين
وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ان (منافقوں) میں (بعض) وہ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے (دولت) عطا فرمائی تو ہم ضرور (اس کی ر اہ میں) خیرات کریں گے اور ہم ضرور نیکو کاروں میں سے ہو جائیں گے

Yousuf AliAmongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
 Words|

Ahmed Aliاور بعضے ان میں سے وہ ہیں جنہوں نے الله سے عہد کیا تھا کہ اگر وہ ہمیں اپنے فضل سے دے تو ہم ضرور خیرات کیا کریں گے اور نیکو ں میں سےہو جائیں
Ahmed Raza Khanاور ان میں کوئی وہ ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر ہمیں اپنے فضل سے دے تو ہم ضرور خیرات کریں گے اور ہم ضرور بھلے آدمی ہوجائیں گے
Shabbir Ahmed اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جنہوں نے عہد کیا تھا اللہ سے کہ اگر عطا فرمائے گا وہ ہم کو (مال و دولت) اپنے فضل سے تو ہم ضرور خُوب خیرات کریں گے اور ضرور بن کر رہیں گے ہم صالح۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان میں سے بعض ایسے ہیں جنہوں نے خدا سے عہد کیا تھا کہ اگر وہ ہم کو اپنی مہربانی سے (مال) عطا فرمائے گا تو ہم ضرور خیرات کیا کریں گے اور نیک کاروں میں ہو جائیں گے
Mehmood Al Hassanاور بعضے ان میں وہ ہیں کہ عہد کیا تھا اللہ سے اگر دیوے ہم کو اپنے فضل سے تو ہم ضرور خیرات کریں اور ہو رہیں ہم نیکی والوں میں
Abul Ala Maududiان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے اپنے فضل سے ہم کو نوازا تو ہم خیرات کریں گے اور صالح بن کر رہیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous."
Yusuf AliAmongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
PickthalAnd of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
Arberry And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.'
ShakirAnd there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.
SarwarSome of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones.
H/K/SaheehAnd among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."
MalikThere are some among them who made a covenant with Allah saying: "If He bestows on us His bounty, we will spend in charity and become truly of the righteous."[75]
Maulana Ali**And of them are those who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and be of the righteous.
Free MindsAnd from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright."
Qaribullah Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous. '
George SaleThere are some of them who made a covenant with God, saying, verily if He give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people.
JM RodwellSome there are of them who made this agreement with God-"If truly He give us of His bounties, we will surely give alms and surely be of the righteous."
AsadAnd among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"
Khalifa**Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."
Hilali/Khan**And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allahs Cause) and will be certainly among those who are righteous."
QXP Shabbir Ahemd**And among them are those who promise Allah, "If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [9:74]< >[9:76] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.81.240
-18.117.81.2