Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [9:95]< >[9:97] Next
1.
[9:96]
Yahlifoona lakum litardawAAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha layarda AAani alqawmi alfasiqeena يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Tahir ul Qadri

  یہ تمہارے لئے قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ، سو (اے مسلمانو!) اگرتم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو (بھی) اﷲ نافرمان قو م سے راضی نہیں ہوگا

Yousuf AliThey will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
 Words|

Ahmed Aliوہ لوگ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے خوش ہو جاؤ اگر تم ان سے خوش بھی ہو جاؤ تو بھی الله نافرمانوں سے خوش نہیں ہوتا
Ahmed Raza Khanتمہارے آگے قسمیں کھاتے ہیں کہ تم ان سے راضی ہوجاؤ تو اگر تم ان سے راضی ہوجاؤ تو بیشک اللہ تو فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا
Shabbir Ahmed یہ قسمیں کھائیں گے تمہارے سامنے تاکہ راضی ہوجاؤ تم اُن سے، سو اگر راضی ہو بھی جاؤ تم اُن سے تو بے شک اللہ راضی نہیں ہوتا نافرمان لوگوں سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ تمہارے آگے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے خوش ہو جاؤ لیکن اگر تم اُن سے خوش ہو جاؤ گے تو خدا تو نافرمان لوگوں سے خوش نہیں ہوتا
Mehmood Al Hassanوہ لوگ قسمیں کھائیں گے تمہارے سامنے تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ سو اگر تم راضی ہو گئے ان سے تو اللہ راضی نہیں ہوتا نافرمان لوگوں سے
Abul Ala Maududiیہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ حالانکہ اگر تم ان سے راضی ہو بھی گئے تو اللہ ہرگز ایسے فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers .
Yusuf AliThey will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
PickthalThey swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
Arberry They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.
ShakirThey will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
SarwarThey swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.
H/K/SaheehThey swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.
MalikThey will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), Allah will never be pleased with these transgressors.[96]
Maulana Ali**They will swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
Free MindsThey swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Qaribullah They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation.
George SaleThey will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate.
JM RodwellThey will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly.
AsadThey will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.
Khalifa**They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
Hilali/Khan**They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
QXP Shabbir Ahemd**They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [9:95]< >[9:97] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.200.226
-3.142.200.2