1. [91:4] | Waallayli itha yaghshaha
| والليل إذا يغشاها وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا |
---|
Tahir ul Qadri | اور رات کی قَسم جب وہ سورج کو (زمین کی ایک سمت سے) ڈھانپ لے |
Yousuf Ali | By the Night as it conceals it;
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور رات کی جب وہ اس کو ڈھانپ لے |
Ahmed Raza Khan | اور رات کی جب اسے چھپائے |
Shabbir Ahmed | قسم ہے رات کی جب چھپا لیتی ہے وہ سورج کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور رات کی جب اُسے چھپا لے |
Mehmood Al Hassan | اور رات کی جب اسکو ڈھانک لیوے |
Abul Ala Maududi | اور رات کی قسم جبکہ وہ (سورج کو) ڈھانک لیتی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And/by the night when/if it covers/darkens it . |
Yusuf Ali | By the Night as it conceals it; |
Pickthal | And the night when it enshroudeth him, |
Arberry | and by the night when it enshrouds him! |
Shakir | And the night when it draws a veil over it, |
Sarwar | by the night when it covers the earth with darkness, |
H/K/Saheeh | And [by] the night when it covers it |
Malik | by the night, which draws a veil over it;[4] |
Maulana Ali** | And the night when it draws a veil over it! |
Free Minds | And the night which covers. |
Qaribullah | by the night, when it envelops it! |
George Sale | by the night, when it covereth him with darkness; |
JM Rodwell | By the Night when it enshroudeth him! |
Asad | and the night as it veils it darkly! |
Khalifa** | The night that covers. |
Hilali/Khan** | And by the night as it conceals it (the sun); |
QXP Shabbir Ahemd** | And the night that cloaks it. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [91:3]< >[91:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 91 - Ash-Shams | Showing verse 4 of 15 in chapter 91 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|