1. [93:1] | Waaldduha
| والضحى وَالضُّحَى |
---|
Tahir ul Qadri | قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے چاشت (کی طرح آپ کے چہرۂ انور) کی (جس کی تابانی نے تاریک روحوں کو روشن کر دیا)۔ (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا) |
Yousuf Ali | By the Glorious Morning Light,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | دن کی روشنی کی قسم ہے |
Ahmed Raza Khan | چاشت کی قسم |
Shabbir Ahmed | قسم ہے روز روشن کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | آفتاب کی روشنی کی قسم |
Mehmood Al Hassan | قسم دھوپ چڑھتے وقت کی |
Abul Ala Maududi | قسم ہے روز روشن کی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And/by the sunrise/daybreak . |
Yusuf Ali | By the Glorious Morning Light, |
Pickthal | By the morning hours |
Arberry | By the white forenoon |
Shakir | I swear by the early hours of the day, |
Sarwar | By the midday brightness |
H/K/Saheeh | By the morning brightness |
Malik | By the morning day light,[1] |
Maulana Ali** | By the brightness of the day! |
Free Minds | By the late morning. |
Qaribullah | By the midmorning, |
George Sale | By the brightness of the morning; |
JM Rodwell | BY the noon-day BRIGHTNESS, |
Asad | CONSIDER the bright morning hours, |
Khalifa** | By the forenoon. |
Hilali/Khan** | By the forenoon (after sun-rise); |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Sincere human being!) Consider the Daylight. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [92:21]< >[93:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 93 - Ad-Dhuha | Showing verse 1 of 11 in chapter 93 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|