1. [93:10] | Waamma alssa-ila falatanhar
| وأما السائل فلا تنهر وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (اپنے در کے) کسی منگتے کو نہ جھڑکیں |
Yousuf Ali | Nor repulse the petitioner (unheard);
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورسائل کو جھڑکا نہ کرو |
Ahmed Raza Khan | اور منگتا کو نہ جھڑکو |
Shabbir Ahmed | اور جو سوالی ہو (اسے) نہ جھڑکنا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور مانگنے والے کو جھڑکی نہ دینا |
Mehmood Al Hassan | اور جو مانگتا ہو اُسکو مت جھڑک |
Abul Ala Maududi | اور سائل کو نہ جھڑکو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And as for the asker/questioner/beggar , so do not yell at/drive away . |
Yusuf Ali | Nor repulse the petitioner (unheard); |
Pickthal | Therefor the beggar drive not away, |
Arberry | and as for the beggar, scold him not; |
Shakir | And as for him who asks, do not chide (him), |
Sarwar | and do not reject the beggars |
H/K/Saheeh | And as for the petitioner, do not repel [him]. |
Malik | and do not chide away the beggar,[10] |
Maulana Ali** | And him who asks, chide not. |
Free Minds | And as for the beggar, you shall not reprimand. |
Qaribullah | nor drive away the one who asks. |
George Sale | neither repulse the beggar: |
JM Rodwell | And as to him that asketh of thee, chide him not away; |
Asad | and him that seeks [thy] help shalt thou never chide, |
Khalifa** | Nor shall you reprimand the beggar. |
Hilali/Khan** | And repulse not the beggar; |
QXP Shabbir Ahemd** | And never shall you repulse him who seeks help. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [93:9]< >[93:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 93 - Ad-Dhuha | Showing verse 10 of 11 in chapter 93 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|